Bohemistika (nejen) v zahraničí
Různé odkazy
Na stránkách literárně informačního servisu Bohemistika je k dispozici adresář bohemistických pracovišť v zahraničí, stejně jako i pracovišť v ČR, obdobný přehled najdete i na našem Portálu české literatury.
Slovník osobností jazykovědné bohemistiky obsahuje více než 550 záznamů českých i zahaničních bohemistů.
Biograficko-bibliografické medailonky českých lingvistů obsahují biografické a bibliografické informace o českých lingvistech, kteří zasvětili svou práci bohemistice a slavistice.
Stránky Kdo je kdo v české slavistice představují elektronickou biografickou databázi českých odborníků zabývajících se v nejširší míře všeobecně problematikou kultury, jazyka, literatury, umění, historie a společnosti slovanských národů a států.
Seznam lektorátů českého jazyka a literatury na zahraničních vysokých školách spravuje Dům zahraničních služeb MŠMT ČR.
Cílem společnosti Res Bohemica je podpora bohemistiky ve všech oblastech kulturního života ve Spolkové republice Německo a ostatních zemích německého jazyka, i v České republice, a tím dbát na její pozici a význam v evropském kontextu, jakož i přispívat k porozumění a soužití Čechů a Němců, případně národů německého jazyka, a to jak na bilaterálním základě, tak i v rámci procesu evropské integrace.
Literatura
Přehled zahraničních bohemistů, překladatelů, přátel české kultury...
Albánie
MONARI, Virgjil
Argentina
VOLDÁNOVÁ, Helena
Nakladatelka a překladatelka. Autorka překladů děl J. A. Komenského, V. Holana a J. Seiferta.
Kontakt: , ,
Belgie
RUBEŠ, Jan
Bohemista a překladatel, nar. v r. 1946. Vedoucí Střediska českých studií na Université libre de Bruxelles, zakladatel Archives des écrivains en exil (v rámci Archives et Musée de la littérature, Bibliothèque royale Albert Ier). Autor řady publikací (např. Václav Havel, un révolutionnaire de velours, 1999; Les Passants de Prague, 2002) a překladů (např. J. Seifert, L. Vaculík, V. Havel, J. Skácel). Více na www.ulb.ac.be//philo/cet/janr.html.
Kontakt:
Bělorusko
BIALKOVIČ, Veranika
Překladatelka a tlumočnice z/do běloruštiny, učitelka. Absolventka Filologické fakulta Běloruské státní univerzity (bohemistika a bělorusistika) a Filozofické fakulty Univerzity Karlovy v Praze (kroatistika a makedonstika). Do běloruštiny převedla mj.: Hana Andronikova: Zvuk slunečních hodin (2004) a Jáchym Topol: Karla Klenotníka cesta na Korsiku (2008). Více na www.bialkovich.cz.
Kontakt:
IVAŠINA, Natalie V.
Lingvistka, bohemistka a lektorka, nar. v r. 1951 v Minsku. Absolventka Filologické fakulty Běloruské státní univerzit (1973, ruský jazyk a literatura), později doktorát. Od r. 1976 působí na katedře teoretické a slovanské jazykovědy Běloruské státní univerzity, spoluautorka několika učebnic a příruček češtiny pro běloruské studenty; od r. 2002 koordinátorka běloruské strany v pokračující spolupráci katedry s katedrou českého jazyka PedF UK. Bibliografie.
LUČYC-FEDAREC, Ivan I.
Lingvista, slavista, bohemista a překladatel, nar. v r. 1938 v Okropnu. Studium Filologické fakulty Lvovské státní univerzity I. F. (1960, český jazyk a literatura), aspiranturu absolvoval v Jazykovědném ústavu Akademie věd BSSR (1973). Od r. 1968 působí v Jazykovědném ústavu Národní akademie věd Běloruska. Autor několika slovníkových statí o češtině, recenzent cvičebnic a příruček českého jazyka, překladatel z češtiny a do češtiny vědeckých článků a vědecko-populárních knih. Více zde.
MAKSIMIUK, Jan
Překladatel (např. Bohumil Hrabal: Tanečni hodiny pro starší a pokročilé).
MALKO, Raisa N.
Lingvistka a slavistka, nar. v r. 1940 v Rusku. Studium Leningradské státní univerzity A. Ždanova (český jazyk a literatura), na Běloruské státní univerzitě v Minsku doktorát. Působí v Ústavu jazykovědy Národní akademie věd Běloruska. Více zde.
MARTYSJEVIČ, Maryja
Překladatelka (např. Jaroslav Rudiš: Nebe pod Berlínem, Antonín Bajaja: Zvlčení).
PANFEROVOVA-BALAŠČENKO, Tatjana V.
Nar. v r. 1981 v Minsku. Absolventka Filologické fakulty Běloruské státní univerzity (2004, ruský jazyk a literatura, český jazyk jako druhý obor), od r. 2004 doktorandské studium tamtéž. Více zde.
PATAPAVA, Volha
PRILUCKIJ, Pavel
SMATRYČENKA, Julija
SMATRYČENKA, Sjarhej
MIKEŠOVÁ STACENKO, Ekaterina
,
ZAJCEVA, Natalie I.
Lingvistka, bohemistka a rusistka, nar. v r. 1940 v tehdejším Leningradu. Absolventka Leningradské státní univerzity A. Ždanova (česká filologie), doktorandské studium na Běloruské státní univerzitě (1975). Působí v Petrohradě.
Bosna a Hercegovina
CIHLÁŘ, Pavel
Lektor na Filozofické fakultě Univerzity v Banja Luce.
LJUCA, Adin
Spisovatel, překladatel a knihovník, nar. v r. 1966, od r. 1992 žije v Praze. Přeložil např. Stoljeće čuda od Jaromíra Štětiny (2003). Více na http://cs.wikipedia.org/wiki/Adin_Ljuca.
Kontakt:
ZAHIROVIĆ, Hasan
Překladatel, dlouhodobě se zabývá českým divadlem, literaturou a všeobecně českou kulturou, nar v r. 1975 v Brčku. Po skončení pedagogiky na Filozofické fakultě Sarajevské univerzity působil jako výchovný poradce na Persko-bosenském gymnáziu v Sarajevu. Publikuje různé články z oblasti pedagogiky, nenásilné komunikace a divadla; je spoluautorem knihy Metodika pro náboženskou výuku, v níž zapojil Komenského teorii vzdělání do výuky islámu. Překládá divadelní hry z bosenštiny, chorvatštiny a srbštiny do češtiny. Je prvním překladatelem děl bratří Čapků do bosenštiny. V r. 2006 se přestěhoval do Brna, kde dokončil magisterské studium na Filozofické fakultě Masarykovy univerzity; doktorand DAMU, obor scénologie − věnuje se reflexi tvorby bratří Čapků v zemích bývalé Jugoslávie. Člen Společnosti bratří Čapků.
Kontakt:
Bulharsko
BAKARDŽIEVA, Ginka
BUROVA, Ani
Nar. v r. 1974. Přednáší dějiny české literatury a dějiny slovanských literatur na Katedře slovanských literatur Sofijské univerzity sv. Klimenta Ochridského. Předmětem jejího zájmu je současná a nejnovější literatura, literární komparatistika a literární kritika. Je autorkou řady studií v odborném tisku a vědeckých sbornících. Spolupracuje se serverem Iliteratura.
Kontakt:
BUSERSKA, Luiza
ČOLAKOVA, Georgeta
DEJKOVA, Christina
Etymoložka, bohemistka a bulharistka, nar. v r. 1966 (Červen Brjag). Vystudovala bohemistiku a bulharistiku na Fakultě slovanských filologií Sofijské univerzity sv. K. Ochridského. Pracuje v Etymologickém oddělení Ústavu pro jazyk bulharský Bulharské akademie věd, od r. 1998 je lektorkou češtiny na Filologické fakultě Jihozápadní univerzity N. Rilského v Blagoevgradu; její vědecké zájmy jsou v oblasti bulharské a slovanské etymologie a srovnávací slovanské jazykovědy. Více zde.
IVANOVA, Dimana
Bohemistka a překladatelka, nar. v r. 1979. Absolvovala českou a francouzskou filologii na Sofijské univerzitě Sv. Klimenta Ochridského v Sofii. Stala se dvakrát laureátkou Ceny Grigora Lenkova v soutěži o nejlepší překlad současné české poezie a prózy Českého kulturního centra v Sofii. Je autorkou překladu dvou knih současné české a slovenské umělecké literatury (Velká biskupovská noc Terezy Riedlbauchové). Publikovala řadu vědeckých studií, článků a odborné recenze v bulharských a českých sbornících a časopisech. Spolupracuje se serverem www.iliteratura.cz v rubrice o bulharských knihách. Je členkou redakční rady časopisu Balgari – periodika bulharské menšiny v Praze. V r. 2009 vyhrála konkurz o cizostátní doktorandský vědecký projekt na Slovenské Akademii věd. Od r. 2011 je doktorkou srovnávacích literatur Univerzity Karlovy v Praze. Překládá z češtiny, slovenštiny, angličtiny a francouzštiny. Je autorkou básnické sbírky Pokana za bašta (Ergo, 2012). Její básně byly přeložené do angličtiny.
Kontakt:
KYURKCHIEVA, Margarita
Překladatelka a tlumočnice. Autorka překladů děl mnohých českých autorů (např. K. Čapek, J. Deml, J. Škvorecký, A. Berková, J. Kroutvor, L. Klíma, F. Hrubín, J. Šotola, R. Weiner, D. Hodrová, I. Binar, E. Kantůrková, P. Zelenka). V r. 2010 přeložila román J. Jandourka Když do pekla, tak na pořádné kobyle, monodrama R. Sikory Smrt talentovaného vepře a soubor her P. Kolečka Teatr x3. Držitelka mj. Ceny Svazu bulharských překladatelů a ceny české Obce spisovatelů Premia Bohemica za rok 2006. V současné době překládá román Michala Ajvaze Cesta na jih (vyjde v nakl. ERGO v r. 2011) a připravuje projekt Soudobá česká esejistika.
Kontakt: ,
LJUBENOVA, Elena
Bohemistka a slavistka (rusistka, sorabistka), nar. v r. 1969 v Pazardzhiku. Studium Plovdivské univerzity Paisije Chilendarského (1992, ruský jazyk a literatura), tamtéž obor slovanské jazyky a literatura (1996, doktorát 2000). Na Plov. univerzitě působí v současnosti jako pedagožka (srovnávací gramatika slovanských jazyků, vyučuje teoretickou a historickou mluvnici češtiny; její vědecké zájmy jsou v oboru kognitivní sémantiky, pádové sémantiky, historie slovanských jazyků). Více zde.
MADZHAROVA, Tania
Překladatelka. Působí na Plovdivské univerzitě Paisije Chilendarského. Zaměřuje se na literární vědu, historii, národní obrození (dílo Karla Jaromíra Erbena), romantismus a realismus v literatuře.
MLADENOVA, Margarita
Bohemistka. Vystudovala bohemistiku na Univerzitě sv. Klimenta Ochridského v Sofii. Po ukončení studia vyučovala češtinu na Univerzitě v Plovdivu a nyní vyučuje na Univerzitě v Sofii. Působila jako předsedkyně bulharské společnosti Bohemia klub zaměřené na popularizaci české kultury a českého jazyka; je členkou redakční rady časopisu Homo bohemicus, vydávaném bulharským Bohemia klubem. Více zde.
PENCHEVA, Anželina
Pencheva bulharským čtenářům mj. přiblížila díla Milana Kundery, Bohumila Hrabala, Karla Čapka, Jiřího Kratochvila nebo Alexandry Berkové. Pencheva je členkou Svazu bulharských překladatelů a redakční rady bohemistického časopisu Homo Bohemicus. V roce 2010 byla oceněna cenou Premia Bohemica, kterou každoročně udílí Obec spisovatelů.
RAKOVSKI, Vitbo
TRIFONOVA, Jordanka
SEMERDJIEVA, Elena
STEFANOV, Dimitar
Básník, esejista a překladatel. Připravil 20 knižních vydání z české literatury: P. Bezruč (Slezské písně), V. Nezval, J. Seifert, S. K. Neumann, F. Hrubín (Romance pro křídlovku), Staročeské satiry ze 14. století (překlad ze staročeštiny), Počítadlo lásky, 18 českých básníků (autorská antologie), J. Skácel, Z. Rotrekl, M. Holub aj. V posledních pěti letech: J. Žáček (výběr básní pro děti), I. Diviš, J. Štroblová. V současné době překládá výběr básní Vladimíra Křivánka.
haini@mail.bol.bg; haini@bgcell.net
ŽELEZAROVA, Radost
,
Čína
HONG, Liu
LEYUN, Yang
PENG, Wang
Bohemista, působí na Katedře bohemistiky Institutu evropských jazyků a kultur Pekingské univerzity zahraničních studií (BFSU).
QIAN, Shen
Lektor na Katedře bohemistiky Institutu evropských jazyků a kultur Pekingské univerzity zahraničních studií (BFSU).
ROUBALOVÁ, Eva
Lektorka na Katedře bohemistiky Institutu evropských jazyků a kultur Pekingské univerzity zahraničních studií (BFSU).
SHIRONG, Wan
WEIZHU, Xu
Bohemistka a překladatelka. Absolvovala obor český jazyk a literatura na FF UK v Praze (1990), nyní působí na Katedře bohemistiky Pekingské univerzity zahraničních studií, zaměřuje se na problematiku literárního překladu.
Kontakt:
XINGCAN, Liu
Bohemistka a překladatelka, nar. v r. 1936. Studium FF UK, v l. 1965−1967 překladatelka a tlumočnice na čínském velvyslanectví v Praze, od r. 1977 vyučuje češtinu na Pekingském institutu cizích jazyků. Přeložila díla od J. Haška, J. Nerudy, B. Němcové, I. Klímy či B. Hrabala. Více na www.radio.cz/cz/clanek/68087.
Dánsko
ANDERSEN, Eva
Překladatelka, mj. díla M. Viewegha a I. Klímy.
BUGGE, Peter
Bohemista a překladatel. Působí na univerzitě v Aarhusu. Více zde (v angličtině).
Kontakt:
SKOV-LARSEN, Jens
Lektor na fakultě humanitních studií univerzity v Kodani.
Kontakt:
Egypt
EL BILTAGI, Khalid
Nar. v roce 1965 v Egyptě. Vzdělání: v l. 1983–1987 bakalářské studium na fakultě Al Alsun v Káhiře – hlavní obor český jazyk (kombinace češtiny, angličtiny a arabštiny), v l. 1990–1992 magisterské studium tamtéž (simultánní a konsekutivní tlumočení) a v l. 1992–1997 doktorské studium na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy v Praze (český jazyk; dizertační práce Slovesný vid v češtině a arabštině: Konfrontační studie). Pracovní působiště: v l. 1987–1992 asistent českého jazyka na katedře slovanských jazyků na univerzitě Ain Shams v Káhiře, v l. 1997–2006 odborný asistent českého jazyka v Káhiře (syntax, morfologie, analýza textů, konverzace, překlad a tlumočení), v l. 2006–2008 lektor arabského jazyka na FiF UK v Bratislavě, od r. 2008 odborný asistent českého jazyka na fakultě Al Alsun Univerzity Ain Shams. Do arabštiny přeložil – Milan Kundera: Nesmrtelnost (2002), Miroslav Verner: Pyramidy, tajemství minulosti (2004) a antologii Stories from the Heart of Europe (2008). Autor pětidílného rozhlasového cyklu Mezi dvěma jazyky o české a slovenské literatuře (2009, egyptský rozhlas).
Kontakt:
MACHÁČEK, Štěpán
Nar. v r. 1974, lektor na Univerzitě Ain Shams. Více (v angličtině) na http://iseef.net/stepan-machacek.html.
Kontakt: stepan.machacek@post.cz
Estonsko
KYRVEL, Mairi
Finsko
ARHIO, Jana
AULA, Jari
Překladatel. Působí v Ylesradio. V současné době překládá knihu J. Lederera Jan Palach. V roce 2010 jsem přeložil básnické sbírky Milovanie v husej kozi a Nepokoj slovenského básníka Miroslava Válka.
BALK, Eero
Překladatel, externí lektor (Alexandrovský ústav a oddělení moderních jazyků FF Helsinské univerzity). Nejvýznamnější překlady české literatury starší pěti let: Jaroslav Hašek: Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války, Eda Kriseová: Václav Havel – životopis, Alexandra Berková: Magorie, Alexandra Berková: Utrpení oddaného Všiváka, Vladimír Macura: Občan Monte Christo, Jiří Weil: Život s hvězdou, Jiří Langer: Devět bran, Karel Čapek: Zahradníkův rok. Překlady české literatury za posledních 5 let: Jiří Kolář: Jako sklenka čisté vody (výber ranné poezie), Bohumil Hrabal: Příliš hlučná samota, Marek Toman: Dobytí ostrova Saaremaa (dětská literatura), Karel Čapek: R.U.R. V současné době překládá Spalovače mrtvol od Ladislava Fukse (vyjde v nakl. BasamBooks, 2011), chystá se na propagaci díla Jana Balabána. Více na www.kolumbus.fi a v rozhovoru.
Kontakt:
BESSONOFF, Leo
KNUUTI, Veera
LINDROOS, Hilkka
Nar. v r. 1940, působí na Ústavu lingvistiky a ugrofinistiky FF UK v Praze. Autorka česko-finských slovníků.
Kontakt:
SAIKKONEN, Nina
Francie
ABRAMS, Erika
BRAUD, Milena
CANAVAGGIO, Marianne
CORNEVIN, Etienne
ESVAN, François
Lingvista, matematik a bohemista, nar. v r. 1955 v Savigny-sur-Orge. Absolvent l´Université de Rennes (matematika, obecná lingvistika), L’Institut national des langues et civilisations orientales v Paříži (český jazyk). Od r. 1995 působí na Facoltà di Lettere e Filosifia dell’Università degli Studi di Napoli "L’Orientale", od r. 2003 je členem Collegio del Dottorato di ricerca in Culture dell’Europa orientale v Neapoli. Specialista na historickou mluvnici a morfosyntaktické problémy češtiny; zabývá se sémantikou, pragmatikou a sociolingvistikou. Odborník na lexikologii a lexikografii češtiny; oborem jeho zájmu je i vytváření počítačových programů pro oblast jazykovědy. Více na www.esvan.net a zde.
Kontakt:
GALMICHE, Xavier
Bohemista a překladatel. Profesor české literatury a středoevropských kultur, člen Centre Interdisciplinaire de Recherches Centre-Européennes, Centre de recherches sur les cultures et littératures d’Europe centrale, orientale et balkanique, šefredaktor časopisu Cultures d’Europe centrale. Autor řady publikací (např. Vladimír Holan. Le bibliothécaire de Dieu: Prague 1905−1980, 2009), příspěvků a překladů (např. Josef Čapek: Histoires du chien et du chat, 2008). Je laureátem ceny Gratias agit za r. 2006 (Ministerstvo zahraničních věcí ČR) za propagaci dobrého jména České republiky v zahraničí. Více (ve francouzštině) na www.circe.paris-sorbonne.fr.
Kontakt:
GOLOVINE, Chantal
HALA, Kateřina
LAFERRIÈRE, Christine
Překladatelka (např. Květy Legátové Ceux de Želary, 2010, či Martina Šmause Petite, allume un feu..., 2009). V l. 1994−2010 vyučovala překladatelství na Univerzitě Sorbonne).
Kontakt:
MARECHAL, Arnault
MEUNIER, Benoit
Učitel francouzštiny a překladatel, nar. v r. 1977 v Lyonu. Vzdělání: 2001−2002 bakalář (Univerzita Sorbonne, Paříž − rusistika) a 2002−2003 magistr (tamtéž − bohemistika). Mj. působil jako odborný redaktor Revue Culture d'Europe Centrale (CIRCE, Sorbonne, Paříž, 2002−2004). Autor překladů např.: K. Čapek: Cesta na sever (2010), P. Ouředník: Dům bosého (2010), B. Hrabal: Jarmilka (2004) či textů na Portálu české literatury.
Kontakt:
NARGUET, Guillaume
Překladatel, nar. v r. 1977 v Lille. Studium na Université Charles de Gaulle v Lille (obor komunikace a kultura), na Ústavu jazykové a odborné přípravy UK v Praze a na Filozofické fakultě UK (obory česká studia a čeština pro cizince). Pracovník francouzské redakce Rádia Praha/ČRo 7.
Kontakt:
PÁLENÍČEK, Jean-Gaspard
PRONGUÉ, Myriam
SERVANT, Catharine
Bohemistka. Působí v Institut National des Langues et Civilisations Orientales (INALCO) v Paříži; věnuje se kulturní, literární a intelektuální historii českých zemí 19. a 20. století. Více zde (ve francouzštině).
Kontakt:
SRPOVÁ, Milena
Bohemistka, nar. v r. 1951 v Drozdově. Studium FF UK v Praze (1974, francouzština a čeština,) tamtéž doktorát (1976, obecná lingvistika). Od r. 179 žije ve Francii, v l. 1980−1989 působila na univerzitě v Rennes, nyní na Université de Sorbonne III. v Paříži; jejími hlavními vědními obory jsou obecná lingvistika, srovnávání a typologie jazyků (francouzštiny a češtiny), teorie překladu a interkulturní komunikace. Více zde.
VOISINE JECHOVÁ, Hana
Bohemistka, nar. v r. 1927 v Humpolci. Po maturitě studium češtiny, francouzštiny a slavistiky na FF UK v Praze (dizertace Ženy spisovatelky v české a polské literatuře druhé poloviny XIX. století). Zaměstnána ve Státním pedagogickém nakladatelství v Praze, od v l. 1955−1969 odborná asistentka (polská literatura) na Univerzitě palackého v Olomouci. Od r. 1969 začala přednášet srovnávací literaturu na Université Sorbonne (doktorát, 1972), mezitím získala místo hostující profesorky na univerzitě v Tours, kde přednášela srovnávací literaturu (do konce r. 1973). V l. 1973−1975 v ČSSR (bez zaměstnání, na intervenci fr. vlády v dubnu 1976 návrat do Francie; zbavena čs. občanství). Následně přednášela srovnávací literaturu v Tours a na Sorbonně (Paris III). V r. 1982 založila na Université Sorbonne (Paris IV) bohemistiku jako samostatný obor; obro vedla do r. 1995. Zabývá se srovnávací literaturou se zaměřením na literatury slovanské, a zvláště potom na literaturu polskou. Odborné práce jsou orientovány teoreticky, v popředí autorčina zájmu je studium básnického obrazu a způsob zobrazení skutečnosti, přístup estetický je doplněn orientací filozofickou a etickou. Spolupracovnice Mezinárodní společnosti pro srovnávací literaturu (AILC) a s dalších výzkumných center ve Francii, v Polsku a v Čechách. Vedle prací literárněvědných publikuje beletristické prózy, ve kterých spojuje filozoficko-estetické úvahy s narativní fikcí. Vedle četných studií, psaných převážně francouzsky, polsky a česky a uveřejňovaných v různých odborných časopisech a sbornících, knižně publikovala řadu odborných (Histoire de la littérature tchèque, 2001 /česky 2005/, L'image et l'interrogation, 2008) a beletristických prací (En Bohême − ou partout, 2002; De l'incertitude, 2004 či Le temps dédoublé, 2008). Více
zde.
Kontakt:
ZANELLO KOUNOVSKI, Nathalie
Gruzie
KUBEC, Vojtěch
Lektor na Tbiliské státní univerzitě ekonomických vztahů (TEUSU).
LEZHAVA, Giuli
Absolventka Ústavu cizích jazyků v Tbilisi (angličtina, čeština), v l. 1973−2006 působila v Ústavu pro gruzínskou literaturu v Tbilisi, v současné době pracuje v Language Club (studium cizích jazyků, literatur a kultur) v Tbilisi; je také vice-prezidentkuo Asociace česko-gruzínských kulturních styků. Autorka řady studií a překladů textů J. Haška, P. Ouředníka (Evropeana, 2009) či J. Seiferta.
Kontakt:
Chorvatsko
ARMADA, Sanja Milićević
Překladatelka a novinářka, nar. v r. 1963 v Pazinu. Na Filozofické fakultĕ Univerzity v Záhřebu studovala srovnávací literaturu a český jazyk a literaturu. Překládá pro literarní časopisy, Chorvatský rozhlas a Chorvatskou televizi. Přeložila knihy Bohumila Hrabala (Postřižiny, Městečko kde se zastavil čas), Milana Kundery (Nesmrtelnost, Jakub a jeho pán), Ivana Klímy (Milenci na jednu noc, Poslední stupeň důvěrnosti), Jáchyma Topola (Noční práce) či Moniky Zgustové (V rajské zahradě trpkých plodů).
Kontakt:
ČAČKOVIĆ, Branka
Překladatelka, žije v Olomouci. Přeložila např. Patrik Ouředník: Europeana. Více na www.chorvatstina.com.
Kontakt:
DOMANIĆ, Janja
DOROTIĆ SESAR, Dubravka
Bohemistka a překldatelka, nar. v r. 1947 ve Splitu. Studium slovanských jazyků a literatur na Filozofické fakultě Univerzity v Záhřebu. Od r. 1976 pedagožka (lingvistika) na Katedře českého jazyka a literatury Filozofické fakulty Univerzity v Záhřebu. Překládá poezii, beletrii (mj. K. H. Máchu, K. H. Borovského, K. J. Erben).
Kontakt:
IVANKOVIĆ, Katica
Bohemistka. Od r. 1987 pedagožka (lingvistika) na Katedře českého jazyka a literatury Filozofické fakulty Univerzity v Záhřebu.
Kontakt:
JIRSAK, Predrag
Spisovatel, bohemista a překladatel, nar. v r. 1941 v Osijeku. Od r. 1969 pedagog na Katedře českého jazyka a literatury Filozofické fakulty Univerzity v Záhřebu. Překládá prózu, poezii, literaturu pro děti a mládež, odborné publikace; za překlad knihy Josefa Škvoreckého Jedna Dvořakova ljubav (2000) obdržel Cenu Společnosti chorvatských literárních překladatelů. Více (v chorvatštině) na www.artresor.hr/knjige/biografija.aspx?osobaId=75.
Kontakt:
JURIĆ, Zoran
KOS, Suzana
LEŠAJA, Ante
Bohemistka, profesorka v penzi.
MATIJAŠEVIĆ, Dragana
NAZOR, Duška
ORAIĆ, Ivana
VIDOVIĆ, Dubravka
VUKOVIĆ, Petar
Bohemista. Od r. 1999 pedagog na Katedře českého jazyka a literatury Filozofické fakulty Univerzity v Záhřebu.
Kontakt:
Indie
SAHA, Nora
Lektorka na Katedře slovanských a ugrofinských studií Dillíské univerzitě.
Irsko
WOODS, Michelle
Věnuje se moderní a současné evropské a světové literatuře, s důrazem na otázky spojené s překladem (mj. kniha Translating Milan Kundera, 2006). Působí na Trinity College v Dublinu, kde rovněž studovala (Ph.D., 2002).
Itálie
ANGELONI, Laura
Překladatelka, nar. v r. 1970 ve Florenci. Studovala český jazyk a bohemistiku v Řimě. Do italštiny přeložila Anděla, Noční práce a Kloktat dehet od Jáchyma Topola, Přes matný sklo od Petry Hůlovy, O rodičích a dětech od Emila Hakla. Napsala knihu Il viaggio di Anna (Edizioni Azimut).
Kontakt:
BOVO, Ulrico
Bohemista a slavista, překladatel a tlumočník, žije v Praze. Zakladatel sdružení Ven.I.Ce, která spojuje Italy z regionu Benátsko žijící v Praze. Více na http://pragablog.ilcannocchiale.it/.
Kontakt:
CANTARELLO, Maria Elena
CASADEI, Lucia
Životopis v italštině zde.
Kontakt:
CATALANO, Alessandro
Bohemista a překladatel, nar v r. 1970 v Římě, vystudoval bohemistiku a historii na Univerzitě La Sapienza v Římě, českou literaturu přednášel ve Florencii a Pise, nyní je profesorem české literatury na univerzitě v Padově. Je autorem mnoha odborných studií o raném novověku, česko-italských vztazích a moderní české literatuře. Do italštiny přeložil několik českých autorů (mj. B. Hrabal, J. Kolář, V. Nezval, P. Ouředník, M. Viewegh). V českém překladu vyšla jeho monografie Zápas o svědomí: Kardinál Arnošt Vojtěch z Harrachu (1598–1667) a protireformace v Čechách (2008). V roce 2010 vydal (spolu s K. Kellerovou) sedmisvazkovou edici Die Diarien und Tagzettel des Kardinals Ernst Adalbert von Harrach (1598–1667). Je členem redakční rady Souvislostí a Českého časopisu historického. Od roku 2003 vydává se Simonem Guagnellim italský internetový slavistický časopis eSamizdat (www.esamizdat.it). Vice zde (v italštině).
Kontakt:
CORDUAS, Sergio
Bohemista a překladatel, nar. v r. 1943 ve Viterbu. Studoval český jazyk v Římě (promoval ve skupině studentů Angela Maria Ripellina). V l.1967−1971 lektor italského jazyka na Univerzitě Komenského v Bratislavě a na Univerzitě Karlově v Praze. Celkem prožil sedm let v ČSSR, pobýval na jeho území i v době Pražského jara, během i po invazi sovětských vojsk v r. 1968. Od r. 1971 až dosud je profesorem českého jazyka a literatury na Fakultě cizích jazyků a literatur Univerzity Ca´ Foscari v Benátkách. Přeložil díla mnoha českých spisovatelů a mnohým z nich věnoval odborné statě, např. teoretické práce od roku 1971 do roku 1982: J. Mukařovský, J. L. Fischer; K. Teige, statě věnované českým spisovatelům: J. Hašek, L. Klíma, B. Hrabal, R. Weiner a J. Deml, statě věnované českým básníkům: V. Holan, J. Seifert, J. Kolář.
Kontakt:
COSENTINO, Annalisa
FRESCHI, Marino
Literární komparatista, působí na Università degli Studi Roma Tre. Autor mnoha publikací, mj. Praga. Viaggio letterario nella città di Kafka (2000).
Kontakt:
KOSTNER, Letizia
PARENTE, Antonio
Filolog a překladatel. Více (v italštině) zde.
Kontakt: ,
PAUL, Elena
PERISSUTTI, Anna Maria
Lingvistka, působí na univerzitě v Udine.
Kontakt:
REA, Chiara
SORMANI, Davide
Překladatel. Absolvent Filozofické fakulty Masarykovy univerzity v Brně.
Kontakt: Facebook
SOVOVÁ, Jana
TRIA, Massimo
VENTURINI, Andrea
WILDOVÁ, Alena
Izrael
BONDY, Ruth
FREUD, Efraim
FRIEDMANN, Pierre
HRON, David
LANG, Petr
SHMUELI, Helena
Překladatelka (Karel Čapek: Továrna na absolutno).
SCHMIDT, Shlomo
Autor česko-hebrejské konverzační příručky.
Japonsko
ABE, Keniči
Bohemista a překladatel. Působí na Univerzitě Rikkyo v Tokiu.
Kontakt :
HOMOLÁČ, Jiří
Lektor češtiny na Tokyo University of Foreign Studies.
Kontakt:
HONDA, Masahide
IIJIMA, Itaru
Bohemista a překladatel. Vystudoval obor lingvistika na prestižní Tokijské univerzitě a již od mládí se věnoval Pražskému lingvistickému kroužku a byl jeho propagátorem v Japonsku. Profesor emeritus na Atomi Gakuen Women’s University v Tokiu, působí rovněž jako předseda Japonsko-české společnosti, je předsedou Japonské společnosti bratří Čapků. Profesor Iijima se několik desetiletí aktivně podílí na propagaci české literatury v Japonsku a má za sebou celou řadu vynikajících překladů z češtiny do japonštiny, zejména děl Karla Čapka, Jaroslava Seiferta, Jaroslava Haška nebo Václava Havla. Je laureátem ceny Gratias agit za rok 2009, udělované Ministerstvem zahraničních věcí ČR za šíření dobrého jména České republiky v zahraniční. Více
zde.
ISHIKAWA, Tatsuo
Bohemista a překladatel. Od roku 1977 působí na Fakultě mezikulturních vztahů Kóbské univerzity, kde vede kurz češtiny, slavistickou přednášku a bohemistický seminář. Oblast badatelského zájmu: česká literatura, české myšlení a české kulturní dějiny. Autor učebnic, řady publikací a překladů (Karel Čapek, Tomáš G. Masaryk, Bohumil Hrabal či Jan Patočka). Vydal knihu studií České národní obrození: Obrana rozmanitosti aneb ontologie malého národa (Tokio, 2010, 535 s.). V současné době překládá knihu Josefa Škvoreckého Tři legendy (vyjde v roce 2011 v Kjótu). Více
zde a v japonštině na http://web.cla.kobe-u.ac.jp.
Kontakt:
KIMUVA, Yūko
NAKAZAWA, Tatsuya
ONODA, Wakana
SEKINE, Hideo
SEKIZAWA, Akiko
SHINOHARA, Taku
Bohemista. Působí na katedře českého jazyka Tokijské univezity cizích jazyků.
Kontakt:
TASAI, Masuo
Jižní Korea
ČE-IL, Kwon (JEIL, Kwon; DŽE-IL, Kwon)
Bohemista. Působí na Katedře českých a slovenských studií na Univerzitě cizích studií Hankuk.
Kontakt:
HO, Šin (HO, Shin) Divadelní režisér a dramatik, překladatel − např. Odcházení Václava Havla. INCHON, Kim (IN-ČCHON, Kim) Bohemista a překladatel. Od poloviny 90. let působil osm let v České republice, působí na Katedře českých a slovenských studií na Univerzitě cizích studií Hankuk. Více v rozhovoru na www.pwf.cz/cz/Novinky/3065.html. Kontakt: ,
KYUCHIN, Kim (KJU-DŽIN, Kim) Bohemista a překladatel (mj. knih K. Čapka, M. Kundery, B. Hrabala a J. Škvoreckého). Působí na Katedře českých a slovenských studií na Univerzitě cizích studií Hankuk. Kontakt:
ALEKNONIENĖ, Rasa BARTKUTĖ, Aigustė BIKULČIUTÉ, Gražina GRYBAUSKAS, Almis Překladatel a básník, nar. v r. 1946. Autor překladů např. V. Havla, M. Kundery, V. Čtvrtka, J. Haška či P. Ouředníka. Více (v litevštině) na http://lt.wikipedia.org/wiki/Almis_Grybauskas. Kontakt: PIROČKINAS, Arnoldas VISOCKAS, Vytautas BUTKUS, Alvydas LAPIŇA, Halina Překladatelka. Od r. 1999 překladatelka na Velvyslanectví České republiky v Rize, lektorka na Lotyšské univerzitě. Členka Lotyšsko-české společnosti v Rize. Autorka překladů V. Havla (Protest), J. Lady (Říkadla našeho Kadla), M. Veselého (Bylo nebylo) aj. K vydání připraveny České pohádky Jana Drdy. Do lotyštiny přeložila (a většinou také přetlumočila) asi 35 českých filmů. V současné době překládá knihu pro děti Opera nás baví (J. Marková a A. Novotná). V případě zájmu ze strany nakladatelů by ráda přeložila Babičku B. Němcové a Rok kohouta T. Boučkové. Kontakt: KRAUČIS, Vinifreds († 2005) Nar. v r. 1939 ve městě Liepája. Po studiích historie na rižské univerzitě pracoval v nejrůznějších profesích, od 70. let se věnuje překladům; z české literatury přeložil díla M. Kundery, V. Havla, O. Pavla, Z. Pluhaře, M. Stingla, R. Johna, P. Frýborta, pro děti knížky J. Lady, B. Říhy, Z. Adly, V. Čtvrtka aj. Více v rozhovoru. RUDUŠA, Rita BEKE, Márton BOJTÁR, Endre Bohemista a slavista, nar. v r. 1940. Působí na Katedře středo- a východoevropských literatur na Central European University v Budapešti. Více (v maďarštině a angličtině) zde. Kontakt: DETRE, Zsuzsa V. Kontakt: HEÉ, Veronika Bohemistka, nar. v r. 1946. Spolu s Ludmilou B. Hankó autorka A cseh irodalom története a kezdetektől napjainkig. [Dějiny české literatury od počátků až k našich dnů], 2003. Více (v maďarštině) na http://princzb.hu/heev/. Kontakt: KISS-SZEMÁN, Róbert KOLOSZÁR, Péter KOVÁCS, László G. VÖRÖS, István ZÁDOR, András ZÁDOR, Margit ROUS, Donka Bohemistka a překladatelka, nar. v Klenovci – Kičevo v Makedonii. Od r. 1962 studium na Filozofické fakultě Univerzity sv. Cyrila a Metoděje ve Skopji (obory slavistika a ruský jazyk); v l. 1964−1970 studovala na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy v Praze obory čeština a ruština. Studium ukončila v roce 1970. Od r. 1973 působí na Filologické fakultě Univerzity sv. Cyrila a Metoděje ve Skopji (prof. českého jazyka). Je spoluautorkou Gramatiky českého jazyka (Skopje 1997) i Česko-makedonského slovníku (Skopje 2006); bibliografie jejich publikovaných prací má více než 60 položek. V r. 2010 získala cena Ministerstva zahraničních věcí ČR Gratias agit za šíření dobrého jména České republiky v zahraničí. Kontakt: DELOVA SILJANOVA, Jasminka DAGVASUMBEREL, Enkžargal Lektorka češtiny. SHAGDAR, Tuya Působí na katedře slovanských studií Mongolské státní univerzity. BERANOVÁ, Jana DE BRUIN, Edgar Kontakt: DIRKSE, Arjan DUIJKEREN HRABOVÁ, Magda van Lektorka na Fakultě humanitních studií Amsterdamské univerzity (UvA). Více zde. Kontakt: EBELS DOLANOVÁ, Věra GEERTS, Hank LINSSEN-HOGENBERG, Ans Bohemistka. V současné době doktorandka na katedře filosofie a literatury filozofické fakulty Radbouduniversiteit v Nijmegenu (práce o smyslu inkoherence v Hrabalově Legendě o Kainovi). Její publikace leží na pomezí literatury a filozofie. V současné době překládá knihu A. Goldflama Pořád o jednom a jiné. Kontakt: LYNDEN, Herbert van MERCKS, Kees Kontakt: PIEPER, Irma KILSTI, Kristin S. Bohemistka, překladatelka a tlumočnice, nar. v r. 1967. Vystudovala politologii a mezinárodní vztahy v USA, absolventka magisterského oboru český jazyk a literatura na univerzitě v Oslu. Od r. 2006 se plně věnuje překladům beletrie (např. díla J. Topola). Více v rozhovoru Nejsou žádní noví Češi (Host, 3/2011). BABKO, Marcin Spisovatel, hudebník a překladatel, nar. v r. 1975 v Sosnowci. Absolvent Filozofické fakulty Slezské univerzity (1998, obor čeština), tamtéž studium žurnalistiky (2000). Provozuje vlastní blog o hudbě. Přeložil román Jáchyma Topola Anděl (2002). Více (v polštině) na http://pl.wikipedia.org/wiki/Marcin_Babko. BALOWSKI, Mieczysław Bohemista, polonista a literární historik. Editor časopisu Bohemistyka, působí na Katedře slavistiky Filozofické fakulty Ostravské univerzity. Více zde. Kontakt: CZAPLINSKA, Joanna CZERNIK, Maria CZERNIKOW, Olga Bohemistka a překladatelka. Absolvovala bohemistiku na Filozofické fakultě Vratislavské univerzity, nyní působí jako doktorandka v Ústavu slovanské filologie tamtéž. Mezí hlavní okruhy jejího badatelského zájmu patří především česká exilová literatura a experimentální próza 60. let. Je také překladatelkou − mj. Radka Denemarková: Peníze od Hitlera (Pieniądze od Hitlera, ve spolupráci z T. Timingeriu, 2008), dále přeložila básně F. Pánka, A. Stankoviče a eseje I. M. Jirouse (antologie Czeski underground: Teksty z lat 1969−1989, ed. M. Machovec, 2008). Jako překladatelka a redaktorka spolupracuje s revue Pobocza a vratislavským nakladatelstvím Atut. Kontakt: DERDOWSKA, Joanna Překladatelka a publicistka. Vzdělání: 2004 magistra slovanské filologie (UMK v Toruni, PL), 2005 magistra sociologie (UMK v Toruni, PL) a 2009 doktorka (FF UK v Praze). Překlady: Jaroslav Rudiš: Nebe pod Berlínem ( 2007), Stanislav Komárek: Černý domeček (2007), Michal Viewegh: Zapisovatelé otcovský lásky (2007) a Irena Dousková: Hrdý budžes (2007). Je autorkou Praskie przemiany:Sacrum i desakralizacja przestrzeni miejskiej Pragi (2006) a řady příspěvků (články, eseje a recenze) v českých kulturních a literárních časopisech (např. A2). Kontakt: DOBREW, Dorota Překladatelka. Přeložila např. vybrané básně V. Fischerové či Broučky J. Karafiáta, v posledních pěti např. díla J. Kratochvila, P. Borkovce, P. Švandy, R. Fridricha, P. Linharta, P. Ruta, T. Přidala, K. Michala, K. Legátové, E. Bondyho, J. Topola, P. Zajíčka, P. Landovského, P. Hůlové, V. Effenbergera, E. Hakla a mnohých jiných. V současné době překládá román J. Jedličky Kde život náš je v půli se svou poutí, Milostný dopis klínovým písmem T. Zmeškala, eseje J. Kroutvora a Radovanovy radovánka Z. Svěráka. Hledá nakladatele pro své překlady L. Aškenazyho a P. Rákose. Kontakt: ENGELKING, Leszek FALSKI, Maciej GREŃ, Zbigniew Florian Slavista, nar. v r. 1954 v Brenně. Působí na Institutu slavistiky Polské akademie věd. Oblasti zájmu: bohemistika a polonistika se specializací na sémantiku, skladbu, dialektologii a sociolingvistiku. Více (v polštině) na www.ispan.waw.pl/content/view/66/108/lang,pl_PL.ISO8859-2/, www.ispan.waw.pl/zakjez/pracjcz/zgren.html a zde. GRZESICZAK, Łukasz Novinář, bohemista, slovakista a politolog, nar. v r. 1981. Absolvent Jagelonské univerzity v Krakově. Publikuje na stránkách Czasu Kultury, Pograniczy, Lampy i Iskry Božej. Rovněž publikuje v českém časopise Listy. Je čechofil propagující v Polsku současnou českou kulturu a české dějiny. Kontakt: HORNIK GRABOWIECKA, Joanna Lingvistka, bohemistka a lektora. Absolventka (doktorát 1997) Jagelonské univerzity v Krakově. Působí na Institutu slovanské filologie na téže univerzitě. Více zde. CHROBAK, Katarzyna Bohemistka a polonistka. Absolventka univerzity v Opoli (doktorát 2005). Působí na Ústavu bohemistiky Institutu slovanské filologie univerzity ve Vratislavi, vyučuje český jazyk a dějiny české literatury (zabývá se mj. literaturou pro děti). Více na www.ifs.uni.wroc.pl/prac.php?p=chrobak. Kontakt: JAGODZIŃSKI, Andrzej S. KACZOROWSKI, Aleksander KEDZIERSKI, Jerzy KĘPKA-FALSKA, Katarzyna KRAUZE, Krystyna KRÓLAK, Joanna Působí na univerzitě ve Varšavě. Kontakt: LABOCHA, Janina Bohemistka a polonistka, nar. v r. 1968. Studium polonistiky a romanistiky v Krakově. Od r. 1975 působí na Institutu polské filologie Jagelonské univerzity v Krakově; přednáší deskriptivní gramatiku českého jazyka. Vědecké zájmy: problémy národní a kulturní identity, folkloristika, lingvistika a teorie textu, polsko-české jazykové kontakty, jazyková pragmatika. Více MACHEJ, Zbigniew MALICKI, Jaroslaw MROCZEK, Iza ORLOS, Teresa Zofia Bohemistka, nar v r. 1930 ve Lvově. V letech 1950−1955 studium slavistiky. Působila na Jagelonské univerzitě v Krakově. Specialistka na český jazyk a obecnou lingvistiku − zabývá se dějinami českého spisovného jazyka a hlavně česko-polskými jazykovými vztahy, srovnávací česko-polskou frazeologií a současnou češtinou. Více zde. SZCZYGIEŁ, Mariusz Novinář a spisovatel propagující českou kulturu, dějiny a tradice, nar. ve Złotoryji. Absolvoval Fakultu žurnalistiky na Varšavské univerzitě, stal se reportérem listu Gazeta Wyborcza, kde je dnes redaktorem. Na Varšavské univerzitě vede autorské semináře. Stal se jedním z nejznámějších polských novinářů. Od r. 2001 se zabývá kulturou a historií Československa, resp. České republiky. Za reportáže o Československu a Čechách dostal Cenu Melchior 2004, kterou uděluje Polské rádio za největší přínos v oblasti literatury faktu. Na podzim 2006 publikoval knihu esejistických reportáží Gottland (česky 2007) mapující posledních sto let české historie. Autor za ni získal řadu literárních ocenění v Polsku a zahraničí. V r. 2009 mu byla udělena cena Gratias agit (Ministerstvo zahraničních věcí ČR) za propagaci dobrého jména České republiky v zahraničí. Více na www.mariuszszczygiel.com.pl (polsky) a Kontakt: STACHOWSKI, Jan Překladatel, nar. v r. 1951 ve Štětíně. V l. 1969−1974 studium na Jagelonské univerzitě v Krakově (obor slovanksá filologie, specializace čeština). Autor překladů J. Škvoreckého, B. Hrabala, I. Klímy, A. Lustiga, J. Kroutvora, P. Ouředníka ad. − podrobně Kontakt: , TARAJŁO-LIPOWSKA, Zofia Bohemistka. Vystudovala polskou filologii na Vratislavské univerzitě. V l. 1985−1989 byla lektorkou polštiny na Karlově univerzitě v Praze, kde se naučila česky a kde se také začala zajímat o českou literaturu: nejprve jako překladatelka, poté ji začala zkoumat vědecky. PhD. v oboru humanitních věd obdržela v oboru polské lingvistiky (1984), habilitaci v oboru západoslovanských literatur (2001), oba vědecké tituly na Vratislavské univerzitě. Od r. 1990 pracuje v Ústavu pro slovanskou filologii Vratislavské univerzity, je vedoucí oddělení bohemistiky v témže ústavu. V současné době je mimořádná profesorka, přednáší českou literaturu, vede magisterské a doktorandské semináře. Je autorkou učebnice polštiny pro Čechy Mówię po polsku (od roku 1994 vyšla již poněkolikáté) a populárněvědecké knížky Kapoan – na opak: O czeskim dla Polaków, być może mało zaawansowanych, ale mocno zainteresowanych (2000). Napsala téměř padesát vědeckých statí o české literatuře a knihu Męczennik czeskiej prawdy Karel Havlíček Borovský (2000). Redakčně je připravována její nová kniha Historia literatury czeskiej: Zarys, která by měla vyjít v r. 2010 ve Vratislavi. Zvláštní pozornost věnuje literatuře českého národního obrození, ale zabývá se taktéž českou modernou a meziválečnou literaturou, zaměřuje se rovněž na výzkum paralel a diferencí v české a polské literatuře. Jedním z oblastí jejího zájmu je i humor, který je přítomen v české literatuře, zejména humor jazykový a absurdní komika. Podle možností publikuje i překlady české literatury. Časopisecky vyšly překlady prózy Ludvíka Vaculíka, Oty Pavla, Josefa Škvoreckého, Bohumila Hrabała, Ivana Vyskočila a poezie Jáchyma Topola a Jana Zábrany. Knižně vyšly bajky přeložené z češtiny (Baśnie bałtyckie, 1992) a překlad biografie Bohumila Hrabala od Moniky Zgustové (2000). Více na www.ifs.uni.wroc.pl/prac.php?p=lipowska Kontakt: TKACZEWSKI, Dariusz ALMEIDA, Anna HAVLÍKOVÁ, Marie DEUTSCHMANN, Peter Filolog, nar. v r. 1968. Vystudoval slavistiku (rusistiku, druhý slovanský jazyk čeština) i germanistiku v Grazu. Disertace v r. 2001 (tiskem Intersubjektivität und Narration ve Frankfurtu/M., 2003). Habilitační projekt (předpokladaný závěr v roce 2011) je věnovan vývoji českého historického dramatu od začátku obrození až do třicatých let 20. století. Od r. 1996 učí na katedře slavistiky v Grazu (obzvlášt‘ ruskou literaturu a kulturu, teorii literatury a kultury). Delší pracovní pobyty v Rusku a v Praze. Od r. 2004 koordinator CEEPUS-sítě Slavic Philology and its Cultural Contexts. Více (v češtině) Kontakt: KRENEK, Alice NEWERKLA, Stefan Michael Narozen v r. 1972 v Rohách (Horn, Dolní Rakousy), studoval slavistiku, anglistiku a amerikanistiku na Vídeňské univerzitě. Jeho habilitační práce se věnovala jazykovým kontaktům mezi němčinou, češtinou a slovenštinou. Od r. 2004 působí na Institutu slavistiky Vídeňské univerzity jako profesor pro jazykovědu západoslovanských jazyků (v l. 2005–2008 vedoucím). Od r. 2009 je jedním z deseti profesorů Senátu Vídeňské univerzity. Doposud napsal tři monografie a více než 60 vědeckých článků, spolupracoval na učebnici češtiny a dalších knihách, vedl několik vědeckých grantů. Na Vídeňské univerzitě garantuje výuku západoslovanské jazykovědy, v popředí jeho vědecké práce stojí bohemistika v širším kontextu, analyzuje vývoj jazykových kontaktů mezi němčinou a západoslovanskými jazyky, zabývá se středověkým a barokním jazykem a jazykem internetu. Mj. je členem představenstva Institutu pro dunajský prostor a střední Evropu (IDM), řídícího grémia AKTIONu ČR – Rakousko, Stálé pracovní skupiny pro filologii a literární vědu AK MŠMT ČR, různých vědeckých rad (mj. Collegiu Bohemicum o. p. s.), místopředsedou Stálé konference rakouských a českých historiků ke společnému kulturnímu dědictví MZV ČR a rakouského BMEIA. Detailní informace v němčině najdete na http://homepage.univie.ac.at/Stefan.Newerkla/. Kontakt: ROTHMEIER, Christa STAVARIČ, Michael Česko-rakouský spisovatel a překladatel narozený v r. 1972 v Brně. Studoval bohemistiku a publicistiku na univerzitě ve Vídn (ve své diplomové práci z r. 1998 se zabýval jazykovými strukturami titulků českých novin Mladá fronta Dnes a Blesk). Po ukončení studia psal recenze pro rakouský deník Die Presse (Spektrum), vídeňský magazín Falter, stejně tak i na českou literaturu pro různá nakladatelství. Dále pracoval jako asistent prezidenta Mezinárodního PEN klubu a jako sekretář bývalého velvyslance ČR a spisovatele Jiřího Grušy. Autor překladů děl Patrika Ouředníka (Europeana, 2003; Das Jahr 24, 2003 a Die Gunst der Stunde, 1855, 2007), Petry Hůlové (Manches wird geschehen, 2009) a Jiřího Gruši (Als ich ein Feuilleton versprach. Handbuch des Dissens und Präsens: Essays, Gedanken und Interviews aus den Jahren 1964 bis 2004, 2004). Více na české verzi Wikipedie. Kontakt: VINTR, Josef Filolog, bohemista a slavista, nar. v r. 1938 v Senetářově. V l. 1956−1961 sstudium klasické filologie a bohemistiky na Filozofické fakultě Masarykovy univerzity v Brně (1967 doktorát). Působí na Institutu slavistiky Vídeňské univerzitě (emeritní profesor), věnuje se jazyku, literatuře a kultuře českého středověku a baroka. Autor mnoha odborných publikací a studií. Více Kontakt: ZAND, Gertraude ALBALA, Radu BĂNESCU, Florin BARBORICĂ, Corneliu Překladatelka, bohemistka a spisovatelka. Věnuje se slovanským jazykům a literaturám a slovanským literaturám v rumunském překladu; působí jako profesorka na University of Bucharest. Je uatorkou např. monografie o Karlu Čapkovi (1971), přeložila např. texty od J. Seiferta, O. Březiny či A. Sovy. Bibliografie (v rumunštině) na www.unibuc.ro/uploads_en/29506/CBarborica_Biblio.rtf. Kontakt: barborica@k.ro GROSU, Jean IANCULESCU, Helliana Překladatelka a tlumočnice. Absolventka Fakulty slovanských jazyků a literatur (hlavní obor český jazyk a literatura). Pracuje na zastupitelském úřadě České republiky v Bukurešti (politické a tiskové oddělení), na volné noze spolupracuje s literárními časopisy a Českým centrem v Bukurešti; od r. 1990 členka překladatelské sekce Svazu spisovatelů. Z překladů starších pěti let: Karel Čapek Život a dílo skladatele Foltýna (1979), Karel Čapek V zajetí slov (1982), Jan Neruda Domov a svět (1984, reedice 2000), Jan Weiss Bláznivý regiment (1988). Za posledních pět let přeložila: Dějiny zemí koruny české (2007), Prosím stručně Václava Havla (2009), Petr Sís Jak jsem vyrůstal za železnou oponou (2010). Kontakt: NAŠINCOVÁ, Lidia-Veronica AKBULATOVA, Olga BEZRUKOVA, Inna Překladatelka. Nejvýznamnější překlady české literatury starší pěti let: Havel V. Zahradní slavnost; Mlynář Z. Mráz přichází z Kremlu (úryvky); Fuks L. Spalovač mrtvol; Havel V. Prorážet čelem tu zeď (úryvky z knihy Letní přemítání); Svĕrák Z. Kolja; Havel V. Hry: Horský hotel, Protest, Zítra to spustíme; projevy a stati; Weiner R. Long is the way to Tipperary a jiné povídky; Kratochvil J. Nesmrtelný příběh, aneb Život Soni Trocké-Sammlerové; Urban M. Sedmikostelí. Překlady české literatury za posledních 5 let: Seifert J. Tři eseje o Praze; Škvorecký J. Lvíče; Jirous I. M. Pohádky, stati, dopisy; Klaus V. Modrá, nikoli zelená planeta [spolu se S. Skorvidem, N. Falkovskou a N. Tamarčinou]; Goldflam A. Ředitelská lóže [spolu s N. Falkovskou]; Kaplický V. Kladivo na čarodějnice [spolu s N. Falkovskou a Je. Maximovou]; Hrabal B. Bambini di Praga 1947 a jiné prózy. V současné době překládá třísvazkový Výbor z díla B. Hrabala (vyjde v nakl. Kalganov, 2010–2011) a román T. Boučkové Rok kohouta (spolu s N. Falkovskou) – vyjde v nakladatelství Globus, 2011. BOBRAKOV-TIMOŠKIN, Alexander BOBRAKOVA-TIMOŠKINA, Jekatěrina FALKOVSKAJA, Nina Překladatelka. Nejvýznamnější překlady české literatury starší pěti let: Weiner R. Lazebník a povídky. Překlady české literatury za posledních 5 let: Klíma I. Mé terezínské návštěvy; Klíma I. Moje nebezpečné výlety; Jirous I. M. Magor (spolu se S. Skorvidem a I. Bezrukovou); Vaculík L. Eseje; Klaus V. Modrá, nikoli zelená planeta (spolu se S. Skorvidem, Bezrukovou a N. Tamarčinou); Goldflam A. Ředitelská lóže (spolu s I. Bezrukovou); Kaplický V. Kladivo na čarodějnice (spolu s I. Bezrukovou a J. Maximovou). V současné době překládá román T. Boučkové Rok kohouta (spolu s I. Bezrukovou). LUKOVA, Olga V. Překladatelka, nar. v r. 1966 v Leningradě. Studium Leningradské státní univerzity (1990, český jazyk a literatura, rusky jazyk a literatura). V l. 1992−1996 působila na Katedře slovanské filologie Petrohradské státní univerzity, v l. 1997−2003 na Generálním konzulátě ČR v Sankt Petěrburgu (překladatelka a tlumočnice), od r. 2003 překladatelka na volné noze. Žije v SRN (Offenbach am Main). Přeložila např. texty Petra Zelenky, Bohumila Hrabala, Moniky Zgustové či Václava Havla. Více LUSNIKOV, Viktor Překladatel. Tlumočil snímky českých režisérů (M. Forman, K. Kachyňa, J. Menzel, V. Chytilová), V současné době překládá Černé barony M. Švandrlíka a knihu Čtyři jedou za obzory A. Gregora. Uvažuje o překladu díla V. Kaplického Gornostaj. MACHONINOVÁ, Alena Lektorka českého jazyka na Katedře slovanských jazyků a kultur Fakulty cizích jazyků a teritoriálních studií Moskevské státní univerzity M. V. Lomonosova, studium rusistiky na FF UK. Spolupracuje se serverem Iliteratura. Kontakt: , MALEVIČ, Oleg M. Narozen v r. 1924 v Leningradu. Studium bohemistiky: Leningradská univerzita 1947–1953; aspirantura: Leningradská univerzita 1958–1961; Univerzita Karlova v Praze 1961−1962; doktorát (CSc.) Leningradská univerzita 1964, čestný doktorát – Univerzita Karlova 1998. O. Malevič se zaměřuje na dějiny české a slovenské literatury 19.–21. století. Autor řady monografií (např. o K. Čapkovi, V. Vančurovi či Osobitost české literatury, 2009), desítek překladů (K. Poláček, K. Světlá, I. Olbracht, T. G. Masaryk), edičně připravil celou řadu publikací. Více Kontakt: , Skype: hcivelam NĚŠČIMENKO, Galina P. Obecná lingvistka, slavistka, rusistka a bohemistka. Působí v Institutu slavistiky a balkanistiky Ruské akademie věd; hlavním sférou zájmu je srovnávání ruštiny a češtiny, zabývá se češtinou ze synchronního i diachronního hlediska, věnuje se sociolingvistice, psycholingvistice a zabývá se lingvokulturologií a vývojem spisovné češtiny, je autorkou mnoha odborných publikací, článků a statí. Přeložila několik článků českých bohemistů do ruského jazyka. Více zde. NOVOSOLOVA, Veronika SAVČENKO, Olga SKORWID, Sergej S. Překladatel a bohemista (Ruská státní humanitní univerzita v Moskvě, historicko-filologická fakulta, katedra slavistiky a středoevropských studií). Nejvýznamnější překlady české literatury starší pěti let: Komenský J. A. Labyrint světa a ráj srdce, Kšaft umírající matky Jednoty bratrské, Listové do nebe (úryvky), básně; Hrabal B. Příliš hlučná samota; povídky; Skácel J. Básně; Urban M. Sedmikostelí (spolu s I. Bezrukovou). Překlady české literatury za posledních 5 let: Durych J. Sedmikráska a jiné prózy; Jirous I. M. Básně; Klaus V. Modrá, nikoli zelená planeta (spolu s I. Berzrukovou, N. Falkovskou a N. Tamarčinou); Hejda Z. Básně (spolu s T. Milovou); Borkovec P. Básně. V současné době překládá knihu Jáchyma Topola Chladnou zemí (vyjde v časopise Inostrannaja literatura, 2011). Oblast odborného zájmu: srovnávací slovanský jazykozpyt, historická mluvnice českého jazyka, současná čeština, dějiny českého literatury, zvl. starší. Více (v ruštině) na www.ifi.rggu.ru a Kontakt: BEZRUKOVA, Inna G. Bohemistka a překladatelka, nar. v r. 1957 (roz. Bezrukova). V r. 1980 absolvovala Filologickou fakultu Moskevské státní univerzity, obor slovanská filologie a český jazyk. Od r. 1980 pracovala jako redaktorka v moskevském nakladatelství Progress, pozdĕji Raduga, od r. 1990 působí jako samostatná překladatelka z češtiny, slovenštiny a polštiny. Spolupracovala s nakladatelstvími Chudožestvennaja literatura, Planeta, Slovo, Tekst, Eksmo, MIK, s časopisy Inostrannaja literatura, Junosť, Novaja junosť, Kinoscenarii, s týdeníky Moskovskije novosti a Literaturnaja gazeta, s filmovou agenturou Mosfilm TV Media aj. Od r. 2000 je členkou překladatelské sekce moskevského oddĕlení Svazu ruských spisovatelů, od r. 2006 členkou tvůrčího sdružení Mistři literárního překladu. Přeložila např. texty V. Havla, Z. Svěráka, L. Fukse, J. Seiferta, M. Urbana či J. Kratochvila. Více Kontakt: ZABELIN, Oleg ZACHAROV, Victor DORŇÁKOVÁ, Soňa LAVRITHITI, K. A. STAMOU-NTOPNIAKOVA, Sonia VALCEROVÁ, Anna Bohemistka se zaměřením na teorii básnického překladu. Autorka řady odborných prací (např. Hľadanie súvislostí v básnickom preklade, 2006 či Text ako inšpirácia, 2000), studií a příspěvků. V současnosti působí jako ředitelka Institutu překladatelství a tlumočnictví Filozofické fakulty Prešovské univerzity. Více v Kontakt: VALENT-BELIĆ, Zdenka Prekladateľka zo slovenčiny, češtiny a srbčiny narodená roku 1975. a stála súdna tlmočníčka pre slovenský jazyk. Pracuje v Mestskej knižnici v Novom Sade. Prekladateľ zo slovenčny a češtiny narodený roku 1972. Pracuje v Hospodárskom súde v Novom Sade. DOLEŽALOVÁ JENSTERLE, Alenka JAMNIK, Tatjana Překladatelka, nar. v r. 1976 v Lublani. Absolvovala slovinskou filologii na lublaňské univerzitě, v l. 2002−2004 lektorka slovinského jazyka na Masarykově univerzitě v Brně. Překládá z jazyka polského a českého. Na podzim 2009 obdržela za překlad Spalovače mrtvol L. Fukse Cenu pro mladého překladatele (Priznanje za mladega prevajalca). S lublaňskou bohemistikou spolupracuje jako členka odborné komise pro studentskou překladatelskou soutěž překladů z češtiny. Vede také českou část překladatelské dílny organizované organizací Javni sklad za kulturne dejavnosti. Autorka překladů: Alexandra Berková Utrpení oddaného všiváka (Trpljenje vdanega zmeneta, 2004), Miloš Urban Sedmikostelí (Sedem cerkva: Gorki roman iz Prage, 2006), Pavel Brycz Patriarchátu dávno zašlá sláva (Patriarhata davno minula slava, 2008) a Ladislav Fuks Spalovač mrtvol (Sežigalec trupel, 2008). Rozhovor s Jaroslavem Balvínem. Kontakt: MALTARIČ, Bojana ROZMAN, Andrej VIDRIH, Nives Překladatelka, nar. v r. 1958 v Lublani. Vystudovala slovinštinu a srovnávací literatury (1981), čtyři roky působila jako lektorka slovinštiny na FF UK v Praze. Od r. 1995 na volné noze jako překladatelka české literatury. Členka správní rady překladatelského svazu Društvo slovenskih književnih prevajalcev. R. 2009 obdržela překladatelské ocenění Sovretova nagrada. Přeložila kolem třiceti knížek české beletrie, překlady publikuje i časopisecky (např. J. Škvorecký, B. Hrabal, M. Viewegh, V. Havel). Překladá také divadelní a rozhlasové hry, přípravuje rozhlasové pořady o české literatuře, dělá titulky k českým filmům, piše články o české literatuře a knižní recenze. Více Kontakt: BALENOVIĆ, Ivan BELIĆ, Bratislav KORDA-PETROVIĆ, Aleksandra Kontakt: KRŠIĆ, Nikola KUBEŠ, Branka MARKOVIĆ, Aleksandra PLEŠINGEROVÁ, Iva RAJČIĆ, Biserka RULJANČIĆ, Dagmar VALENT-BELIĆ, Zdenka ADLHOCH, Claudia Překladatelka, absolventka slavistiky, filozofie a všeobecné jazykovědy na univerzitě v německém Heidelberku. Doktorandka na FF UK v Praze, kde rovněž žije. Více zde. Kontakt: ANNUß, Walter BERGER, Tilman Kontakt: BLEY, Minne BRUSS, Joachim DIELMANN, Radana EULER, Marcela FRANKENBERG, Christina GAN, Pavel HADAS, Hana HEFTRICH, Urs Narozen v r. 1961. V l. 1983–1992 studium slavistiky, germanistiky a filozofie na univerzitách v Heidelbergu a v Praze, v l. 1994–1998 odborný asistent v Bonnu, v l. 1998–2001 profesor v Trieru, od r. 2001 dodnes vedoucí katedry Slovanské literární vědy na Institutu slavistiky na univerzitě v Heidelbergu. Autor řady monografií (např. Otokar Březina: Zur Rezeption Schopenhauers und Nietzsches im tschechischen Symbolismus, 1993; Nietzsche v Čechách, 1999 či Smutek na vedlejší koleji: Nacistická genocida Romů v české literatuře, 2009), edic a překladů (např. Jan Čep Der Mensch auf der Landstraße, 2003; JanZahradníček Vogelbeeren, 2001; Vladimír Holan Epische Dichtungen III: Nacht mit Hamlet und andere Poeme, 2003, Höhlen tief im Wörterbuch: Tschechische Lyrik der letzten Jahrzehnte, 2006 /obé spolu s M. Špiritem/ či Jiří Weil Sechs Tiger in Basel, 2008 /spolu s B. Kaibach/). Více (v angličtině) na www.slav.uni-heidelberg.de/personal/uheftrich.html. Kontakt: IBLER, Reinhard Slavista. Působí na univerzitě v Gießenu. Kontakt: JANKA, Kathrin JIROUŠEK, Jan KAIBACH, Bettina KALLERT, Kristina KLEIN, Silke KOSTA, Peter Komparativní lingvista, syntaktik, sémantik a teoretik literárních překladů, nar. v r. 1955 v Praze. Od r. 1968 žije v SRN. Vystudoval slovanskou filologii, indogermánskou jazykovědu, všeobecnou jazykovědu a hudební vědu na univerzitě J. W. Goethea (1976–1981), od r. 1990 udržuje vědecké kontakty s Univerzitou Karlovou v Praze, v současné době působí na Institutu slavistiky Postupimské univerzity. Více (v němčině) na www.uni-potsdam.de/u/slavistik/wsw/kosta/wsw_kosta.html a zde. Kontakt: KRAETSCH, Mirko KREHL, Birgit Působí na Ústavu slavistiky na Universität Potsdam. Více zde (v němčině). Kontakt: KUBIŠTA, Jana LIEDTKE, Kathi MAGAR, Bernd Překladatel. Autor řady překladů, z literátů např. textů Ludvíka Kundery. Žije v Brně a v Rehlingenu-Siersburgu. Kontakt: MAREŠ, Antonín Překladatel, básník a výtvarník, nar. v r. 1951 v Boskovicích. V září 1968 emigroval do Německa. Studoval v Londýně a v Mnichově angličtinu, češtinu a ruštinu (1973−1978). Žije a pracuje (Mareš GmbH) v Mnichově. V SRN i ČR publikoval řadu svých textů. Kontakt: MARZOLFF, Sophia Překladatelka a redaktorka. Přeložila např.: Daniela Fischerová − Prst, který se nikdy nedotkne, Květa Legátová − Želary, Stanislav Komarek − Opšlstisova nadace, Miloš Urban − Stín katedrály či Josef Koudelka − Invaze 1968. Kontakt: MEYER, Holt Slavista, nar v r. 1961 v New Yorku. Působí na univerzitě v Erfurtu. Více zde (v němčině). Kontakt: NEKULA, Marek Viz medailon. NEUBERT, Reiner Zaměřuje se na na literaturu pro děti mládež, působí v Sasko-české literární a kulturní kanceláři a na Westsächsische Hochschule Zwickau. Kontakt: NÜBLER, Norbert Bohemista a slavista, nar. v r. 1959 ve Vilsecku. Studium na univerzitě v Řeznu a na Masarykově univerzitě v Brně. Od r. 2000 působí jako profesor slovanské jazykovědy na Univerzitě Christiana Albrechta v Kielu a na univerzitě v Řeznu; zabývá se studiem a porovnáváním slovanských jazyků. Více (v němčině) na www.uni-r.de/Universitaet/Forschungsbericht/Bericht_7/phil4/prof41.html a zde. Kontakt: ODA, Milena Spisovatelka a překladatelka, nar. v r. 1975 ve Staré Pace. Studium germanistiky a historie na Filozofické fakultě Univerzity Palackého v Olomouci. Stipendijní pobyty v Bayreuthu, Salzburku a Klagenfurtu. Studium romanistiky a angličtiny na univerzitě v Düsseldorfu. Působila v divadlech v Klagenfurtu a Düsseldorfu jako praktikantka dramaturgie a režie, v současnosti žije v Berlíně. Píše německy prózu, poezii a divadlení hry a pracuje jako překladatelka (Jáchym Topol: Kloktat dehet). Více na www.milenaoda.com. Kontakt: OHME, Andreas PROFOUSOVÁ, Eva Překladatelka (např. Michal Viewegh, Jaroslav Rudiš, Tereza Boučková, Václav Havel, Jáchym Topol, Miloš Urban...). Kontakt: RICHTER, Peter RYTEL-SCHWARZ, Danuta Bohemistka, v současné době působí na Institutu slavistiky univerzity v Lipsku, zaměřuje se především na lingvistiku západoslovanských jazyků v porovnání s němčinou. Více (v němčině) na www.uni-leipzig.de/~slav/website-mitarbeiter/rytel-kuc.html. Kontakt: SMANDEK, Beate SCHINDLER, Franz Slavista a bohemista, nar. v r. 1963. Pedagog na Univerzitě Justuse Liebiga v Giessenu, žije ve Frankfurtu nad Mohanem. Kontakt: SCHMID, Herta SCHREIBER, Eduard Narodil se v roce 1939 v Čechách. Je spisovatelem, filmařem a překladatelem (L. Kundera, E. Juliš, V. Nezval, F. Listopad, J. Seifert atd.). Žije ve Wilhelmshorstu v Německu. SCHWARZ, Wolfgang Friedrich Bohemista, v současné době působí na Institutu slavistiky univerzity v Lipsku, zaměřuje se především na českou literaturu v evropském kontextu, historickým a současným literárním teoriím v epistemologických souvislostech, Pražská škole a literární estetice, avatgardě, narativitě, dramatu jako scénickému textu, literární fantastice a překladům F. Kafky. Více (v němčině) na www.unileipzig.de/~slav/website-mitarbeiter/wolfgang-schwarz.html. Kontakt: STOLZ HLADKÁ, Zuzana Bohemistka, působí na Georg-August-Universität Göttingen a Universität Konstanz. Kontakt: , TIPPNER, Anja , VAGADAYOVÁ, Milka VOLNÁ, Kateřina WINTER, Astrid WÖLL, Alexander WUTSDORFF, Irina Kontakt: , BAHBOUH, Charif Prozaik, básník, překladatel, autor odborné literatury, nar v .r 1941 v syrském Nabku; žije v ČR. Absolvent Univerzity Karlovy v Praze (obory čeština, arabština a ruština) a Lomonosovy univerzity v Moskvě. Od r. 1975 působí na Jazykové škole v praze. Předseda organizace Opus arabicum, která se zabývá kulturním odkazem Blízkého východu a severní Afriky, nakladatel (Dar Ibn Rushd, zal. v r. 1990). Autor mnoha publikací, slovníků a učebnic. Do arabštiny přeložil např. Karel Čapek: Matka a Bílá nemoc či povídky J. Haška, J. Wericha, O. Pavla, J. Marka, J. Drdy, B. Němcové (řada překladů je v knize České povídky a pohádky, 2009, v arabštině). Kontakt: , AL-MAWSILÍ, Tardžamat Ghiját ALEJANDRO, Jose BUIXADERAS LÓPEZ, Elena Spisovatelka a překladatelka, narozena v r. 1969 ve španělské Murcii, od r. 1996 žije v Praze. Vzdělání: 1988−1993 magistra fyziky (Fakulta přírodních věd, Univerzita Zaragoza), 1996−2001 doktorské studium (Akademie věd ČR). Autorka překladů mj.: V. Fischerová: Antología poética (2007), A. Berková: Amor tenebroso (2004), V. Hrabě: Blues (2003), překladů básní od Z. Hejdy, P. Halmay a P. Borkovce či úryvků od M. Ajvaze, M. Platzové a P. Placáka. V l. 2001−2007 psala do španělského virtuálního časopisu Luke rubriku Paseos desde Praga (Procházky z Prahy). Od r. 2004 organizuje setkání Luces de Bohemia (literární večery ve španělštině, více na www.lucesdebohemia.cz). Více v Kontakt: DE CASTRO GARCÍA, Fernando DOMÍNGUEZ UTRERA, David Pedagog a překladatel (do katalánštiny). Působí na Ústavu románských jazyků a literatur Filozofické fakulty Masarykovy univerzity v Brně. Kontakt: FERNÁNDEZ COUCEIRO, Eduardo Překladatel, nar. v r. 1967 v Bilbau. Studium španělské filologie na Universidad de Deusto v Bilbau (1985−1990, magistr) a české filologie na Univerzitě Karlově (2004−2009, magistr). V současné době působí v Instituto Cervantes v Praze. Autor mnoha překladů − texty např. Jana Balabána, Anny Zonové, Lucie Seifertové, Markéty Pilátové, Jaroslava Rudiše, Jiřího Weila či Zdeňka Jirotky. Kontakt: , LABAYEN, Judit Romeu Překladatelka do španělštiny a katalánštiny (např. Ivan Klíma: Amor y basura, 2007, Sobre la propaganda, 2009, či Ota Filip: L’ascenció al cel d´en Lojzek Lapáček, 2005 − dosud nepublikováno). Od r. 2000 žije v Praze. Více (ve španělštině) zde. Kontakt: NADAL JANÉS, Clara Překladatelka a básnířka, nar. v r. 1940 v Barceloně. Studium na univerzitách v Barceloně a Pamploně filologie) a na Université de Sorbonne IV v Paříži (komparatistika). Autorka překladů veršů V. Holana a J. Seiferta. Více (v angličtině) na http://en.wikipedia.org/wiki/Clara_Jan%C3%A9s a rozhovor s I. Myškovou. SÁNCHEZ, Juan A. Absolvent oboru španělská literatura (doktorát, univerzita v Madridu, 2001). Překladatel do španělštiny (Jan Patočka: Introducción a la fenomenología, 2005 a Pavel Kouba: El mundo según Nietzsche, 2009). Kontakt: UHARTE, Kepa VALENZUELA VILLAVERDE, Fernando de Publicista a překladatel, nar. v r. 1947. Absolvent Univerzity Karlovy v Praze a Universidad Autónoma de Madrid; byl posledním doktorandem prof. Jana Patočky. Přeložil řadu autorů (mj. J. Zábrana, M. Kundera, P. Kohout, M. Viewegh, T. Halík ad.). Je laureátem ceny Gratias agit (Ministerstvo zahraničních věcí ČR) za propagaci dobrého jména České republiky v zahraničí. Více zde (ve španělštině). HAGAR, William-Olsson HEDIN, Tora LARSSON, Mats LISHAUGEN, Roar MALMBERG, Lova Překladatelka a bohemistka. MOSSDAL, Karin SKÖLD, Sophie BAMERT, Walter LING, Bei Překladatel (přeložil několik děl V. Havla). Kontakt: BOURIAL, Hatem Publicista a literární kritik. ALAÇAM, Martin Nar. 1974 v Istanbulu, po r. 1989 žije v ČR. Studium hudby a lingvistiky na univerzitě ve Vídni. V r. 1998 jmenován Krajským soudem v Praze soudním tlumočníkem. Přeložil román Jáchyma Topola Anděl. Více na www.alacam.net. Kontakt: BIRKAN, Ismet GÖKTEKE, Elif SABATOS, Charles D. Bohemista a překladatel (do angličtiny). Absolvent Carnegie Mellon University (bakalář, 1993), University of Washington (magistr, 1998) a University of Michigan (2005, doktorát). V l. 2006−2007 působil jako odborný asistent srovnávací středoevropské literatury na Oberlin College, v l. 1998−1999, 2003−2004 a od r. 2007 do současnosti na Yeditepe Üniversitesi (Istanbul). Badatelské zaměření: moderní český a slovenský roman, srovnávací středoevropská literatura. Autor příspěvků v řadě periodik a sbornících. Více Kontakt: , ANDRUCHIV, Dmitro KÌCYLA, Lìdìja MASLJAKA, Stepana OKOPNA, Tetiana Studentka českého jazyka a literatury Kyjevské Ševčenkovy univerzity. Kontakt: PALIJ, Oksana Bohemistka. Absolvovala Kyjevskou národní univerzitu Tarase Ševčenka (obory český jazyk a literatura, ukrajinský jazyk a literatura) a aspiranturu v Ústavu pro literaturu Akademie věd Ukrajinské republiky (oddělení literární komparatistiky); obhájila dizertační práci věnovanou poetice románů Milana Kundery. Od r. 2000 působí na katedře slovanské filologie Ševčenkovy univerzity, přednáší akademický kurz „Dějiny české literatury“ a kurzy a semináře „Dějiny české literární kritiky“, „Literární proudy a směry v Čechách“, „Typologie českého románu“ a „Aktuální problémy literárněvědné slavistiky“. Pozornost věnuje zvláště české literatuře druhé poloviny 20. století, v poslední době rozpracovává otázky české postmoderní prózy. Je autorkou řady studií v akademických časopisech a sbornících, knižně vydala monografii Svět v pasti románu (poznámky k poetice Milana Kundery) (2006) a učební příručku Česká próza 60. let 20. století (2008). Kontakt: , SEVRUK, Alexej Publicista a překladatel, nar. v r. 1983. Studium na Ústavu slavistických a východoevropských studií FF UK v Praze. Spolupracuje se serverem Iliteratura. Kontakt: Czechlist − mailing-list určený pro překladatele z češtiny do angličtiny a vice versa, téměř 440 členů a více než 41 000 archivovaných záznamů. AMBROS, Veronika Bohemistka. Svá magisterská a doktorská studia absolvovala na Svobodné univerzitě v Berlíně. Působí na Katedře slovanských jazyků a literatur na Torontské univerzitě; věnuje se především sémiotice české literatury a moderního dramatu či ženám-spisovatelkám. Více (v angličtině) na www.utoronto.ca/slavic/faculty/Ambros.shtml. Kontakt: BARENGENT, Thomas BEASLEY-MURRAY, Tim Bohemista, lektor. Studium ruštiny, češtiny a němčiny na University of Cambridge, později též na École normale supérieure v Paříži. Od r. 1996 působí na School of Slavonic and East European Studies (University College London). Více (v angličtině) na www.ssees.ucl.ac.uk/prospect/beasley-murray.htm. Kontakt: BERMEL, Neil H. A. Bohemista, slavista, rusista, nar. v r. 1965 v New Yorku. Studium Yale University (1986, bakalář), University of California (1989, magistr) a tamtéž doktorát (1994). Od r. 1996 působí na katedře ruských a slavistických studií na University of Sheffield, od r. 2000 výkonný redaktor bulletinu Czech Language News. Do angličtiny přeložil knihy Pavla Kohouta Hvězdná hodina vrahů a Sněžím a sbírku povídek Daniely Fischerové Prst, který se nikdy nedotkne. Více zde. Kontakt: BOLTON, Jonathan Bohemista. Studium: bakalář (1990, Harvard University), magistr (1995, University of Texas) a doktor (2001, University of Michigan). Věnuje se české literatuře a obecně středoevropské kultuře. Působí na Katedře slovanských jazyků a literatur na Harvard University. Více (v angličtině) zde. Kontakt: BRYANT, Chad BRYSON, Anna , BÜCHLER, Alexandra CLARKE, Melvyn Bohemista a překladatel, nar. v r. 1956. Absolvent School of Slavonic and East European Studies v Londýně, kde vystudoval češtinu a slovenštinu (1982). Od r. 1990 žije v Čechách a pracuje mj. jako překladatel na volné noze. Přeložil Hrdý Budžes (B. Proudew) od Ireny Douskové. Přispěl překlady pro potřeby Portálu české literatury, z nichž jeden (Mandarini od Stanislava Komárka) byl vybrán pro Words Without Borders: The Online Magazine for International Literature. Překládá pravidelně mj. pro Masarykův ústav a Archiv AV ČR, ÚČL AV ČR, SLÚ AV ČR a Český rozhlas. V r. 1999 založil Czechlist, mailing-list pro česko-anglické překladatele, který má v současné době (březen 2010) téměř 450 členů. Více na http://tinyurl.com/y9xkz7s Kontakt: CHITNIS, Rajendra A. Nar. v r. 1972 ve skotském Stirlingu. Vysokoškolské vzdělání: ruská studia (bakalář, University of Sheffield, Sheffield, 1993), východoevropská studia (magistr, School of Slavonic & East European Studies, Londýn, 1997) a východoevropská studia (doktor, tamtéž, Londýn, 2003). Od srpna 2009 senior lecturer (rusistika a bohemistika) na University of Bristol. Hlavním předmětem badání R. A. Chitnise je česká a ruská próza dvacátého století. Autor monografií Literature in Post-Communist Russia and Eastern Europe: The Russian, Czech and Slovak Fiction of the Changes, 1988–1998 (2005) a Vladislav Vančura: The Heart of the Czech Avant-garde (2007). Více (v angličtině) na www.bris.ac.uk/russian/staff/chitnis/chitnis.html. Kontakt: COMRADA, Norma COOPER, David L. Bohemista. Absolvent Columbia University (2004, doktorát). Působí na katedře slavistiky University of Illinois Urbana. Mj. autor publikace Creating the Nation: Identity and Aesthetics in Early Nineteenth-century Russia and Bohemia (2010). Více v angličtině na www.slavic.uiuc.edu/people/dlcoop/. Kontakt: CLOUTIER, Clarice Bohemistka, působí mj. na New York University in Prague. Kontakt: CRAVENS, Craig ČULÍK, Jan Viz medailon. Kontakt: , DANAHER, David S. , DEFELICE, Jennifer DEMETZ, Peter Germanista, nar. v r. 1922 v Praze. Studium Univerzity Karlovy (religionistika, germanistika a bohemistika; doktorát), Columbia University a Yale University (doktoráty), kde působil v l. 1956−1991 (nyní emeritní profesor germanistiky a komparatistiky). Zabývá se dějinami německé literatury a literární komparatistikou, zvláštní pozornost věnuje pražskému literárnímu a kulturnímu ohnisku a česko-německým vztahům. Autor řady publikací (např. Praha černá a zlatá, 1998; Böhmen böhmisch, 2006; Prague in Danger, 2008 či Dějiště: Čechy, 2009) a desítek odborných studií; editor (např. klíčová antologie poúnorového exilu Neviditelný domov: Verše exulantů 1948−1953, 1954). Držitel řady prestižních ocenění. Více např. na www.pwf.cz/cz/archiv-autoru/peter-demetz/. Kontakt: DIBBLE, Graeme Překladatel, žije v ČR. Kontakt: DICKINS, Thomas Thomas Dickins vystudoval Leedskou univerzitu (specializace na ruský jazyk a literaturu a francouzský jazyk a literaturu). V r. 1983 získal na téže univerzitě titul magistra v oboru české literatury. Od r. 1990 učí ruštinu a obecnou lingvistiku na univerzitě ve Wolverhamptonu. Zajímá se zejména o lexikologii, sociolingvistiku, jazykový purismus, přejímání cizích slov, jazykový a politický diskurz. Většina jeho publikací se zabývá jazykovými variacemi a změnami v češtině. Publikoval učební materiály, příkladem může být učebnice ruštiny pro dospělé začátečníky, kterou vytvořil spolu s Irinou Mooreovou. Více (v angličtině) na www.wlv.ac.uk/default.aspx?page=12044. Kontakt: DOLEŽEL, Lubomír Kontakt: DROZD, Andrew M. Bohemista a rusista, nar. v r. 1963 v Richmondu. Studium na Louisiana State University (1984, bakalář historie a rusistika), University of Texas (1986, magistr dějepisu a 1988 magistr ruské literatury) a Indiana University (1995, doktor ruské literatury a bohemistiky). V současné době působí na katedře klasických a moderních jazyků na University of Alabama − specializuje se zejména na ruskou literaturu 19. století, dále na ruštinu, ruskou historii, kulturu a lidovou kulturu a okrajově i český jazyk a literaturu; recenzuje knihy zabývající se těmito tématy. Více na http://bama.ua.edu/~adrozd/. Kontakt: DUTKOVÁ COPE, Lída Bohemistka a sociolingvistka, nar. v r. 1965 v Přerově. Absolventka Pedagogické fakulty Univerzity Palackého v Olomouci (1990), University of Arizona (magistra; doktorát v r. 1998). V současné době působí na katedře angličtiny na East Carolina University − zabývá se problematikou dvojjazyčnosti u dětí i dospělých, problémy jazykové a etnické identity, mizejícími jazykovými komunitami a aplikovanou lingvistikou; v současnosti publikuje především v angličtině; účastní se mnoha konferencí a projektů. Více zde. Kontakt: ECKERTOVÁ, Eva Bohemistka, rusistka, slavistka a obecná lingvistka, nar. v r. 1957 v Praze. Studium ruštiny a francouzštiny na FF UK v Praze (1978, bakalářka), University of Michigan (1980, magistra slovanských jazyků a literatur) a University of California (1984, doktorát slovanské lingvistiky. Od r. 1990 vyučuje na Connecticut College v New London. Ve svých prvních odborných pracích se věnovala otázkám slovesného vidu a sloves pohybu, v současné době se věnuje mezioborovým souvislostem mezi jazykem a akulturací přistěhovaleckých komunit, studiu přistěhovaleckého tisku, otázkám přistěhovalectví do USA a problematice přetrvávání a odumírání jazyka. Více na www.conncoll.edu/Academics/web_profiles/eckert.html a v bibliografii. Kontakt: , FIDLER UEDA, Masako Kontakt: FRIED, Mirjam FRYSCAK, Milan GARFINKLE, Deborah Helen Překladatelka a pedagožka, nar v r. 1960. Autorka dizertace Bridging East and West: Czech Surrealism's Interwar Experiment (2003). Více v rozhovoru. Kontakt: HAMPL, Nora HARKINS, William HARWOOD, Chris HEIM, Michael Henry HUGHES, Karolina JANDA, Laura KOREIS, Voyen Překladatel, nar. v r. 1943 v Londýně, od r. 1973 žije v australském Brisbane. Přeložil např. díla Karla a Josefa Čapkových. Více na www.booksplendour.com.au a www.teosofie.com. Kontakt: KOVTUN, Caroline KRESIN, Susan KUBUROVIĆ, Branislava KUNES, Karen von Kontakt: KUSSI, Peter Překladatel, v r. 1938 emigroval s rodiči do New Yorku, působí na Columbia University tamtéž. Mnoho let byl exkluzívním překladatelem Milana Kundery do angličtiny, rovněž přeložil díla J. Haška, J. Škvoreckého či K. Poláčka. Více v dokumentu v rámci cyklu Ještě jsem tady. LITT, Toby LIMAN, Tony LODGE, Kirsten Bohemistka a překladatelka (např. dílo Jiřího Karáska ze Lvovic). Působí na Columbia University v New Yorku, specializuje se na českou dekadenci. Více zde (v angličtině). Kontakt: MATĚJKA, Ladislav Více na www.spisovatele.cz/ladislav-matejka. Kontakt: MURPHY, Kathryn NAHODILOVÁ, Jana NAUGHTON, James Lektor českého jazyka na Faculty of Medieval and Modern Languages and Literatures na University of Oxford. Více (v angličtině) na http://users.ox.ac.uk/~tayl0010/. Kontakt: NĚMCOVÁ BANERJEE, Maria Nar. v Praze. Působí na Katedře ruštiny a ruské literatury na Smith College (Northampton, MA). Autorka knihy Terminal Paradox: The Novels of Milan Kundera (1992). Více (v angličtině) zde. Kontakt: OAKLAND, Andrew , O´GRADY, Thomas Pedagog, editor a překladatel. Autor překladů veršů Jaroslava Seiferta (např. Dressed In Light, 1990, spolu s P. Jagasichem). Více (v angličtině) na www.arts.virginia.gov/directories/writers/alpha_results.asp?which=M-O. Kontakt: OSERS, Ewald Překladatel do angličtiny a němčiny, nar. v r. 1917 v Praze, od r. 1938 žije v Londýně. Studium chemie, ruštiny a dalších slovanských jazyků. Přeložil více než 160 knih, z toho přes padesát sbírek poezie (např. Jaroslava Seiferta, Jana Skácela, Vítězslava Nezvala, Egona Hostovského, Ivana Klímy, Karla Čapka, Miroslava Holuba ad.). Více na www.jtpunion.org/spip/article.php3?id_article=832. Kontakt: E PATON, Derek PRATT, Daniel Bohemista a lektor. Studium komparatistiky na Princeton University (2003, bakalář) a české literatury na University of Chicago (2007, magistr), od r. 2005 doktorandské studium tamtéž. Více (v angličtině) na http://home.uchicago.edu/~dpratt/. Kontakt: PYNSENT, Robert Bohemista, žák Kontakt: QUINN, Justin Viz medailon. SAYER, Derek Kulturolog. Absolvent univerzity v Durhamu (1975, doktorát), působí na Lancaster University. Autor např. The Coasts of Bohemia: A Czech History (1998) či All the Beauties of the World: Prague, Surrealism, and Modernity (2011). Více (v angličtině) zde a na osobních stránkách. Kontakt: SHANFELD, Yveta Překladatelka a básnířka, nar. v r. 1957. Studium anglistiky na University of Pennsylvania ve Filadelfii a na Camden County College. Vystudovala klavír na filadelfském Curtis Institute a pražské konzervatoři, několik let koncertovala a vyučovala hru na klavír. Kromě vlastního psaní básní se zabývá překlady poezie z češtiny do angličtiny (J. Skácel, O. Mikulášek, A. Sova, J. Hora, J. Seifert, J. Štroblová aj.), ale i z angličtiny do češtiny. SHORT, David Narozen v r. 1943 v britském Prestbury. Vzdělání: University of Birmingham (1961−1965, rusistika a francouzština), FF UK − postgraduální stipendium Britské rady (1966−1969) a School of Oriental and African Studies na University of London − postgraduální diplom (1976, lingvistika). Zaměstnání: od r. 1973 do současnosti učitel češtiny a slovenštiny na School of Slavonic and East European Studies (SSEES) na University of London (později sloučena s University College London). Autor řady překladů děl, která vyšla tiskem, a četných ukázek pro potřeby Portálu české literatury. Další drobné překlady jsou roztroušeny po nejrůznějších sbornících, webových stránkách apod. D. Short občas spolupracuje s Českým centrem Londýn jako tlumočník (naposledy pro ex-prezidenta Václava Havla), rovněž překládá různé zvukové záznamy či filmové titulky, které se uvádějí během každoročních českých filmových týdnů v Londýně. Téměř každý rok spolupracuj s londýnským divadlem Royal Court jako překladatel/tlumočník v souvislosti s pravidelnými mezinárodními workshopy pro mladé dramatiky. Více v podrobném Kontakt: , SCHAMSCHULA, Walter Slavista. Emeritní profesor University of California (Berkeley). Více (v angličtině) zde. Kontakt: SOLDÁNOVÁ, Jaroslava Kontakt: STEINER, Peter Kontakt: STEJSKAL, Jiří Lektor českého jazyka na Penn Language Center na University of Pennsylvania. STERNSTEIN, Malynne M. Kontakt: SULAK, Marcela Překladatelka a pedagožka, nar. v Texasu (USA). Absolventka University of Texas (Ph.D.) a University of Notre Dame (MFA). Působila na College of Arts And Sciences na American University ve Wahingtonu, D. C. či na izraelské Bar-Ilan University. Přeložila Máj Karla Hynka Máchy (2010) a Kytici Karla Jaromíra Erbena (2011). Více na www.marcelasulak.com. Kontakt: , SWENEY, Matthew ŠAŠKOVÁ PIERCE, Míla Bohemistka, obecná lingvistka a slavistka, nar. v Praze. Studium University of Kansas (1980 magistra obecné lingvistiky; 1986 doktorka). Působí na University of Nebraska v Lincolnu na katedře moderních jazyků; zaměřuje se na psycholingvistiku, metodologii učení se cizím jazykům, jazyk a kulturu a tzv. jazykovou smrt, vyučuje češtinu a ruštinu; je autorkou interaktivních učebnic češtiny pro cizince. V r. 2005 získala cena Ministerstva zahraničních věcí ČR Gratias agit za šíření dobrého jména České republiky v zahraničí. ŠMEJKALOVÁ, Jiřina Bohemistka, v l. 1979−1985 studium českého jazyka a literatury a psychologie (Univerzita Karlova), v l. 1985−1991 sociologie kultury (Filosofický ústav ČSAV a UNESCO European Institute for Leisure and Education). Hostovala na řadě zahraničních univerzit, od r. 2006 působí na University of Lincoln (Media and Cultural Studies, Research Centre for European Cultural Studies). Autorka např. Cold War Books in the ‘Other’ Europe and What Came After (2010). Více zde a v Kontakt: THOMAS, Alfred Bohemista. Absolvent University of Cambridge (bakalář rusistiky a bohemistiky), tamtéž doktorát slavistiky. Působí na University of Illinois. Je autorem řady publikací, mj. Anne´s Bohemia: Czech Literature and Society, 1310−1420, 1998 (česky 2005); The Bohemian Body: Gender and Sexuality in Modern Czech Culture, 2007 či Prague Palimpsest: Writing, Memory, and the City, 2010. Více (v angličtině) na www.uic.edu/depts/engl/faculty/prof/athomas/bio.htm. Kontakt: TOMAN, Jindřich Kontakt: TOMÁŠ, Josef A. Básník a překladatel (V. Holan a Jiří Orten). TOWNSEND, Charles E. Kontakt: TUCKER, Veronika TURNER, Gerald VOLKOVÁ, Bronislava Básnířka, žije v USA, kam emigrovala r. 1976 poté, co pracovala dva roky v SRN a absolvovala Filozofickou fakultu UK. Přednáší slavistiku a komparativní literaturu na Indianské univerzitě v Bloomingtonu ve státě Indiana. e autorkou deseti knížek existenciální a metafyzické poezie. Její pozdější poezie tíhne stále více k mystice, je dvojjazyčná a často doprovázená vlastními barevnými kolážemi, jež též samostatně vystavuje. Řada jejích básní byla přeložena do několika jazyků. Rovněž publikuje práce o emotivním jazyce, sémantice a sémiotice, o implikovaných kulturních a osobních hodnotách v literárních textech, o problémech genderu a exilu. Restrospektivu její poezie obsahují české a anglické CD z r. 2005 Nejmenší připomínka Tvého bytí...: Třicet let exilu: 1974−2004 (The Slightest Reminder of Your Being... : Three Decades of Exile: 1974−2004. Volková rovněž zrežírovala dvě multimediální představení své poezie s tancem, hudbou a projekcí koláží − Entering Light a Born out of Darkness (na DVD). V neposlední řadě se rovněž věnuje překladům české poezie do angličtiny (bilingvní antologie české poezie 20. století s Clarice Cloutier: Po hřbetě ďábla/Up the Devil´s Back (2008). V r. 2009 obdržela cenu za mimořádné přispění české vědě a kultuře od Společnosti věd a umění v Praze (SVU). Více na www.bronislavavolkova.com. Kontakt: , WECHSLER, Robert Kontakt: WILSON, Paul Novinář, publicista a překladatel, nar. v provincii Ontario. Vzdělání získal na University of Toronto a londýnské King’s College. V r. 1967 přijel do Československa učit angličtinu. Léta 1967–1977 strávil v Československu, kde vyučoval na jazykové a střední škole, a na Univerzitě 17. listopadu (dnešní Ústav translatologie FF UK). Přitom se naučil češtině. Po sovětské invazi v srpnu 1968 se stal součástí kulturního undergroundového hnutí a zpěvákem zakázané skupiny Plastic People of the Universe. V této době Wilson pomáhal řadě zakázaných autorů překládat jejich texty do angličtiny, aby mohly být dále šířeny. Pro své kontakty s disidentským hnutím byl v r. 1977 z Československa vypovězen a vrátil se do Kanady. Nadále však zůstal v kontaktu s Plastic People of the Universe, produkoval a propagoval tři jejich alba. Přitom psal pro řadu kanadských a amerických médií, v mnoha případech jako neúnavný propagátor československé opoziční činnosti, Charty 77. Pro Canadian Broadcasting Corporation připravoval rozhlasové dokumenty a produkoval několik rozhlasových pořadů. Také pracoval jako senior editor v Saturday Night Magazine a byl jedním ze zakladatelů časopisu The Walrus. Jeho práce byly publikovány v torontském tisku i amerických periodikách, jmenovitě v New York Review of Books, New Yorker, Gross Currents a Musician Magazine. P. Wilson je rovněž překladatelem českých autorů do angličtiny – je hlavním překladatelem Josefa Škvoreckého a Václava Havla, překládal Bohumila Hrabala i Ivana Klímu. Jeho překlad Škvoreckého knihy Inženýr lidských duší obdržel v r. 1985 nejvyšší kanadskou literární cenu. Kromě zmíněných překladů zprostředkoval západnímu světu i mnoho dokumentů Charty 77 a Výboru na ochranu nespravedlivě stíhaných. Po r. 1989, příležitostně překládal významné projevy prezidenta Havla. Z nejčerstvějších počinů lze zmínit překlad knihy V. Havla Prosím stručně, následovaný Škvoreckého novelou Obyčejné životy. V září 2008 měla v Londýně premiéru divadelní hra V. Havla Odcházení, opět v překladu P. Wilsona. Paul Wilson žije v Ontariu, momentálně (duben 2010) pracuje mj. na novém překladu Škvoreckého prvotiny Zbabělci. Spolu s Markétou Goetz Stankiewiczovou připravuje novou edici Havlových esejí o divadle a politice. Je laureátem ceny Gratias agit za r. 2009 (Ministerstvo zahraničních věcí ČR) za propagaci dobrého jména České republiky v zahraničí. Více (v angličtině) na http://paulwilson.ca. Kontakt: ZUCKER, Alex Kontakt: ZUSI, Peter Kontakt: HUNG, Phąm Thành TAT TU, DuongPřekladatel. Z knižních překladů: Povídky z Československa – 24 povídek od českých a slovenských autorů; Z poezie Vítězslava Nezvala – výběr z díla; Jan Amos Komenský – Labyrint světa a ráj srdce – výběr z pedagogických a literárních prací J. A. Komenského; České pověsti a pohádky; Julius Fučík – Reportáž psaná na oprátce (nový úplný překlad); Hříšné město – výběr z české poezie 20. století (Holan, Skácel a další); Franz Kafka – Dopisy Felici; Josef Nesvadba – Dialog s doktorem Dongem; Jaroslav Hašek – Snoubení v naší rodině (povídky); Michal Černík – Minulý ráj – výběr ze současné poezie autora; Jaroslav Seifert – Býti básníkem – vybrané básně a vzpomínky J. Seiferta. THI MUI, Nguyen Bohemistka, tlumočnice a překladatelka (Ota Pavel). Laureátka ceny Gratias agit (Ministerstvo zahraničních věcí ČR) za rok 2007. Rozhovor zde. Litva
Lotyšsko
Maďarsko
,
Překladatelka, v současné době působí jako redaktorka nakl. Ulpius-ház.
Makedonie
Mongolsko
Nizozemí
Překladatel. V r. 2003 založil s manželkou Magdou de Bruin literární agenturu Pluh, která zastupuje několik českých spisovatelů v zahraničí.
Bohemista a překladatel. Dlouhá léta působil na Amsterdamské univerzitě (UvA), nyní v penzi. Autor překladů děl L. Vaculíka, I. Klímy, J. Weila, V. Havla, B. Hrabala, L. Klímy aj. Více v rozhovoru na www.pwf.cz/cz/Novinky/3098.html.Norsko
Kontakt: Polsko
zde (česky).
zde. Více (v angličtině)
zde.
Portugalsko
Rakousko
zde.
zde a (v němčině) na http://homepage.univie.ac.at/stefan.newerkla/vintr.html.Rumunsko
Rusko
zde.
Kontakt: ,
zde a v příspěvku J. Slomka.
,
zde (v češtině).
zde (v češtině).
Řecko
Slovensko
životopisu.
BELIĆ, Bratslav Slovinsko
zde a v rozhovoru pro Portál české literatury.Srbsko
Bohemistka a překladatelka, nar. v r. 1965 v Bělehradě. Působí na Katedře slavistiky Filozofické fakulty Univerzity v Bělehradu, specializuje se na dílo Karla Čapka. Přeložila např. Nebo pod Berlinom (2004) nebo Grand hotel (2009)od Jaroslava Rudiše. Více
zde.
SRN
Slavista, nar. v r. 1956 v Passau. Studium na univerzitě v Heidelbergu (rusistika a matematika), v l. 1977−1978 studuje v rámci zahraniční stáže na UK v Praze, v l. 1979−1982 na univerzitě v Kostnici (učitelství pro gymnázia), v l. 1983−1986 tamtéž studium slavistiky. Působí na různých pracovištích, od r. 1994 na katedře slavistiky na univerzitě v Tübingen. Více zde a na http://homepages.uni-tuebingen.de/tilman.berger/.
jankrin@gmx.de
Slavistka, nar. v r. 1970. V l. 1989−1996 studium slavistiky, nové německé literatury a politologie na Freie Universität Berlin a Univerzitě Karlově v Praze. Působí na Universität Tübingen. Více zde (v němčině).Sýrie
Španělsko a Latinská Amerika
životopisu.Švédsko
Švýcarsko
Tchaj-wan
Tunisko
Turecko
zde. Ukrajina
Velká Británie, USA, Kanada a Austrálie
Bohemista a literární teoretik, nar. v r. 1922 v Lesnici. V r. 1965 hostujícím profesorem na univerzitách v USA, po r. 1968 odchod do exilu (Toronto). Autor teorie fikčních světů a mnoha odborných publikací (např. Heterocosmica, 2003; Occidental Poetics: Tradition and Progress, 1990; Identita literárního díla, 2004; Fikce a historie v období postmoderny, 2008; Narativní způsoby v české literatuře, 1993 či Studie z české literatury a poetiky, 2008). V r. 2010 získal cena Ministerstva zahraničních věcí ČR Gratias agit za šíření dobrého jména České republiky v zahraničí. Více na http://cupress.cuni.cz/ink_ext/index.jsp?include=podrobnosti&id=1022&zalozka=4.
Slavistka, rusistka a anglistka, nar. v r. 1959 v Tokiu. Studium ruské literatury na Weseda University v Tokiu (1983, bakalářka), slovanské lingvistiky na University of Carolina v Los Angeles (1985, magistra) a tamtéž doktorát (1991). V l. 1988–1990 přednášela anglickou lingvistiku na univerzitě Aichi v Toyohashi (Japonsko) a v l. 1989–1990 přednášela ruskou lingvistiku na univerzitě Chukyo (Nagoya, Japonsko), v současnosti působí na Brown University v Providence v USA, kde se zaměřuje především na komparativní lingvistiku (zaměřenou na češtinu, ruštinu a japonštinu), kognitivní lingvistiku a studie jazykových vztahů a struktur v řeči. Bibliografie zde, více na http://research.brown.edu/research/profile.php?id=10121.
,
Lektorka českého jazyka, působí na Katedře slovanských jazyků a literatur na Yale University. Více (v angličtině) na www.yale.edu/slavic/faculty/vonkunes.html.
Bohemista, nar. v r. 1919 v Českých Budějovicích. V r. 1948 odešel do exilu. V r. 1949 se stal lektorem českého jazyka na univerzitě ve švédském Lundu, v r. 1954 odešel do Spojených států amerických, kde obdržel místo na Harvard University u prof. Romana Jakobsona; tamtéž také získal druhý doktorát (první na UK v Praze, 1948). Po dobu třiceti let byl do r. 1989 profesorem na University of Michigan (Ann Arbor). V r. 1962 zde založil edici Michigan Slavic Studies, v níž vyšlo přibližně osmdesát knih (např. anglické sborníky české poesie a prózy, anglické překlady Komenského atd.). Autor četných odborných studií, editor. V současné době je v důchodu.
Karla Brušáka. Od r. 1966 vyučuje českou a slovenskou literaturu, od r. 1972 na School of Slavonic and East European Studies na University College London. Více (v angličtině) na www.ssees.ucl.ac.uk/prospect/pynsent.htm.
životopisu.
Lektorka českého jazyka na Katedře slovanských jazyků a literatur na University of Washington.
Bohemista, nar. v r. 1946 v Praze. V l. 1964−1968 studium na Univerzitě Karlově, v l. 1970−1976 studium na Yale University (Ph.D.). Autor řady publikací (např. Lustrování literatury: Česká fikce v politickém kontextu, 2002; Making a Czech Hero: Julius Fučík through his Writings, 2000), editor (např. The Prague School: Selected Writings, 1929−1946, 1982). V současné době působí jako profesor na katedře slavistiky na University of Pennsylvania − věnuje se především literární teorii a moderním slovanským literaturám. Více v
životopise (angl.).
Kontakt:
Bohemistka, nar. v r. 1966 v Bankoku. Studium na University of Chicago (1996, doktorát). Působí na katedře slovanských jazyků a literatur University of Chicago. Autorka řady publikací (např. Czechs of Chicagoland, 2008 a The Will to Chance: Necessity and Arbitrariness in the Czech Avant-Garde from Poetism to Surrealism, 2007). Více (v angličtině) na http://slavic.uchicago.edu/faculty-staff/sternstein.shtml.
Kontakt:
příloze (obé v angličtině).
Slavista a germanista, nar. v r. 1944 v Praze. Studium lingvisitky a německé literatury na Univerzitě Karlově v Praze a německou filologii a slavistiku na univerzitách v Kolíně nad Rýnem a ve Freiburgu. Působí na Katedře slovanských jazyků a literatur na University of Chicago. Autor řady publikací (např. The Magic of a Common Language, Czech Cubism and the Book či Photography, Photomontage, and the Culture of Mechanical Reproduction). Více v rozhovoru a (v angličtině) zde.
Bohemista, germanista, rusista a slavista, nar. v r. 1932 v New Rochelle. Studium Yaleovy univerzity (1954, bakalář germanistiky) a Harvardovy univerzity (1960, magistr studií o SSSR; 1962 doktorát slovanských jazyků a literatur). Působil jako pedagog na Harvardově a Princetonské univerzitě. Od r. 1994 čestný člen Jazykovědného sdružení České republiky. Bibliografie zde, také viz http://slavic.princeton.edu/people/faculty/CharlesTownsend.
Zakladatel nakl. Catbird Press, které se mj. specializuje na vydávání české literatury (J. Topol, V. Páral aj.).
Překladatel a publicista, nar. v r. 1964 v New Jersey. Absolvent Columbia University (1990, obor mezinárodní politika). V první polovině 90. let žil v Praze, kde pracoval pro Českou tiskovou kancelář a překládal na volné noze. V letech 1996−2006 byl lektorem a redaktorem různých společenských a literárních periodik (např. Bookforum, Vanity Fair). Od r. 2003 provozuje blog StickFinger. Autor řady překladů (např. Jáchym Topol: City Sister Silver, 2000; Petra Hůlová: All This Belongs to Me, 2009 či Patrik Ouředník: Case Closed, 2010). Více na http://cs.wikipedia.org/wiki/Alex_Zucker, podrobný
přehled překladů (v angličtině).
Bohemista. Studium na Yale University (bakalář) a University of Chicago (magistr, doktor). Poté působil na Harvard University, v současné době působí na School of Slavonic and East European Studies na University College London. Věnuje se moderní české literatuře, avantgardě, kulturní historii Střední Evropy od osvícenství do současnosti, vztahům české a německé kultury od 19. století. Více (v angličtině) na www.ssees.ucl.ac.uk/prospect/zusi.htm.Vietnam





