Jáchym Topol

A Trip to the Train Station

Překl. Alex Zucker
Výlet k nádražní hale Výlet k nádražní hale
Výlet k nádražní hale
Torst, 2007, 234 str.
Jazyk: Angličtina,
Autorská práva v zahraničí:
Pluh
http://www.pluh.org
info@pluh.org
Próza

Nové vydání rané prózy Jáchyma Topola, která vyšla poprvé (časopisecky) v roce 1993. Tehdy nebyl autor žijícím klasikem, ale zatím teprve velkou nadějí české literatury. Kromě Topolova textu přináší i brilantní anglický překlad od Alexe Zuckera. 

Nervní atmosféra polistopadové Prahy, nervní hrdina, nervní příběh a nervní jazyk: tyto atributy zdobí ranou prózu Jáchyma Topola, jež vyšla poprvé v roce 1993 v Revolver Revui (Jáchym Topol byl jejím spoluzakladatelem a letitým šéfredaktorem). V té době byl autor považován za jednu z velkých nadějí české prózy; dnes je v nevděčné pozici žijícího klasika, autora div ne čítankového, na jehož novou prózu dychtivě čekají čtenáři i kritici. Už proto stojí Výlet k nádražní hale za nové vydání i za nové přečtení.

„Nejedná se ovšem o žádnou juvenilii, nýbrž o suverénní, stylisticky mimořádný text, který patří mezi autorovy nejzdařilejší kusy, ostatně někteří kritici jej dodnes považují za vrchol Topolova díla,“ říká šéfredaktor nakladatelství Plus Petr Onufer.

Nové vydání přináší vedle Topolova textu také brilantní anglický překlad Alexa Zuckera, oceňovaného překladatele z češtiny, který za své dílo loni obdržel prestižní americkou cenu National Translation Award, a esej o Topolově díle z pera bohemisty Iva Říhy, předního znalce Topolova díla.

Jáchym Topol  (1962) patří k nejuznávanějším současným českým spisovatelům. Je čerstvým držitelem Ceny Jaroslava Seiferta. Jeho díla – např. Sestra, Anděl, Kloktat dehet, Chladnou zemí aj. – byla přeložena do mnoha cizích jazyků.  V těchto dnech byl navržen za anglický překlad své knihy Kloktat dehet na cenu britského listu The Independent pro zahraniční autory. Topolovu knihu přeložil pod anglickým názvem Gargling with Tar David Short. Vydalo ji nakladatelství Portobello Books. Pro Topola, jehož knihy vycházejí hlavně ve střední Evropě, je to první vydání některého jeho díla v Británii.

Alex Zucker (1964) je uznávaným překladatelem děl současných českých spisovatelů do angličtiny (kromě Topola překládá i Petru Hůlovou, Patrika Ouředníka, Ivana Blatného a další). V letech 1990–1995 žil v Praze a pracoval jako redaktor anglické sekce ČTK a překladatel na volné noze. Po návratu do USA píše do různých časopisů. Také učil češtinu na večerní škole v New Yorku, kde nyní žije. Má svůj blog StrčPrst (StickFinger).

Ilustroval Michal Cihlář 

 

(Albatros Media)

 

Recenze

Recenze Jiřího Peňáse Topolovo město-bytost (Lidové noviny, 3. 6. 1995)

Recenze Boženy Správcové Nadbytečné výlety Jáchyma Topola (Tvar, 13/1995)

Recenze Nadi Rovderové Nová knížka Jáchyma Topola má vlastně tři autory (Mladá fronta Dnes, 21. 7. 1995)

Recenze Josefa Chuchmy Prahu na nějaké rychlé pocity nedostaneš, smete tě (Mladá fronta Dnes, 21. 7. 1995)

Recenze Lenky Sedlákové Zmatená a klackovitě drsná Praha Jáchyma Topola  (Denní Telegraf, 31. 7. 1995)

Recenze Julie Ashley None Too Pretty, but Worth Watching (The Prague Post, 19. 7. 1995)

Recenze Josefa Vohryzka Výlet k nádražní hale (Literární noviny, 43/1995)

Recenze D. M. Kaňase Jáchym Topol je chuligán (Host, 5/1995)

Recenze Romana Buriána Topolova próza se nese ve znamení zvláštní poetiky (Rovnost, 19. 7. 1995)

Recenze Ladislava Soldána „Jen tak sem se trochu prošel městem,“ říká básník Jáchym Topol (Svobodné slovo, 29. 6. 1995)

Recenze Světly Čmejrkové Topolův Výlet k nádražní hale (Čeština doma a ve světě, 4/1996)

Recenze Jiřího Hájíčka Nejnovější knížka Jáchyma Topola (Českobudějovické listy, 15. 7. 1995)

Recenze Iva Haráka Krásný nový svět (Host, 6/1997)

Recenze pod šifrou iv (Literární noviny, 12/2011)

Recenze Anny Vondřichové (A2, 11/2011)

Výlet k nádražní hale
Torst, 2007, 234 str.
Jazyk: Angličtina,
Autorská práva v zahraničí:
Pluh
http://www.pluh.org
info@pluh.org