Recommended

Radúza

Stork is Not a Condor

The idiosyncratic singer/songwriter and musician Radůza delivers a convincing depiction of the late Seventies reality.

What is on

«
»
Mo Tu We Th Fr Sa Su
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29        
Pluh
  • Home
  • Site Map
  • Search
  • RSS
  • English / Česky
GRASP
/9. June 2010/
Share |

EU Culture Programme supports literary translations

European Commission’s Education, Audiovisual and Culture Executive Agency (EACEA) announced the results for its 1.2.2. Strand regarding 2010 literary translations. Besides foreign authors, whose works will be translated into Czech, following publications will be translated into several foreign languages from Czech.
a) English translation
Emil Hakl: Let čarodějnice (Flight of the Witch, Twisted Spoon Press)

b) Bulgarian translation
Michal Ajvaz: Cesta na jih (Voyage to the South, Et ergo - Martin Christov)

c) Norwegian translation
Michal Ajvaz: Druhé město (Second City, Bokvennen Forlag)
Viola Fischerová: Co vyprávěla dlouhá chvíle (The Tales of a Tedium, Bokvennen Forlag)
Emil Hakl: O rodičích a dětech (Of Parents and Children, Bokvennen Forlag)

d) Spanish translation
Karel Čapek: Hordubal, PovětroňObyčejný život (Hordubal, Meteor, An Ordinary Life, El olivo azul)

e) Croatian translation
Jiří Hájíček: Selský baroko (Rustic Baroque, Disput)

f) Polish translation
Petra Hůlová: Stanice tajga (Station Taiga, W. A. B.)
Tomáš Zmeškal: Milostný dopis klínovým písmem (Love Letter in Cuneiform Script, W. A. B.)

g) Hungarian translation
David Zábranský: Slabost pro každou jinou pláž (Penchant For Every Other Beach, L´Harmattan)

Click here to view the overall results.