Text oceněný v roce 2010 Magnesií Literou v kategorii Kniha roku a jasný bestseler mladé autorky. Překlad vznikl mimo jiné i díky Ceně Susanny Roth.
Intimní rodinné či partnerské vztahy jsou tradiční doménou ženských a dívčích románků. Vyšší literatura jako by se tohoto tématu bála a možná i trochu štítila. Tím větší pozornost potom budí, dokáže-li je nějaký autor uchopit neprvoplánově, nesentimentálně a netradičně. Petře Soukupové se to podařilo hned v první knize nazvané K moři. I v jejím novém souboru tří rozsáhlých povídek jsou hlavním tématem rodinné vztahy.
Překladatelka Juhászné Hahn Zsuzsanna o svém prvním významném překladu píše toto:
V roce 2008 jsem se rozhodla věnovat se uměleckému překladu. Byl to můj sen už od 16 let. I proto jsem se nenechala odradit prvními neúspěchy. Začala jsem překládat kratší texty českých autorů, jakými jsou například Karel Šiktanc, Otokar Březina, Jan Němec, Jaroslav Rudiš nebo David Jan Žák. V roce 2015 přišlo vytoužené uznání – zvítězila jsem v soutěži pro mladé překladatele, pořádané Českými centry. Díky Ceně Susanny Roth jsem měla možnost zúčastnit se velmi inspirativního bohemistického semináře.
Za několik dní budu v ruce držet svou první knihu. V rámci 23. budapešťského mezinárodního knižního veletrhu vyjde maďarský překlad knihy Petry Soukupové Zmizet (Eltűnés). V červnu pak bude následovat můj další překlad v knižní podobě – Kaprálové Zimní kniha o lásce (Téli könyv a szerelemről). V současné chvíli se ale naplno věnuji překladu knihy Jana Němce Dějiny světla (A fény története) a sním svůj sen…
Juhászné Hahn Zsuzsanna, Budapešť, 11. dubna 2016
Informace o českém vydání
Další vybrané překlady (2)
Zniknąć Polština
Sparire Italština