Jaroslav Rudiš, Jaromír ŠVEJDÍK

Zlaté hory (Alois Nebel) (s J. Švejdíkem)

Zlaté hory (Alois Nebel) (s J. Švejdíkem) Zlaté hory (Alois Nebel) (s J. Švejdíkem)
Labyrint, 2005

Během velmi krátké doby vyzrál letos třiatřicetiletý spisovatel Jaroslav Rudiš v takřka bestselleristu: v autora, na jehož knižní novinku se netrpělivě čeká, tvůrce, který se po Kunderově způsobu rozhodně neskrývá za svým dílem, naopak dává o sobě halasně vědět na mnoha kulturních frontách a ze své tváře, resp. osoby vytvořil zdařilou mediální ikonu. Nedlouho po tři roky starém románovém debutu Nebe pod Berlínem, vzápětí dekorovaném Cenou Jiřího Ortena a vloni vydaném v německé mutaci v nakladatelství Rowohlt, nabídl autor knihu překvapivě odlišného, stále často despektovaného žánru – totiž černobílého komiksu: Třídílný příběh předčasně penzionovaného nádražáka Aloise Nebela, který „sbírá jízdní řády, pije pivo, kouří a občas vidí v mlze to, co jiní nevidí“, vyrostl z Rudišovy posedlosti železnicí a sympatií a obeznámenosti se současnou i historickou podobou kraje Jesenicka.

V úvodní části komiksu s titulem Bílý potok (2003) se z erbovní mlhy vynořila nejen postava podivínského výpravčího, kterému se v halucinacích hlavou míhají obrazy z celého dvacátého století, ale také mlčenlivá figura Němý, jejíž osobní historii autoři – tedy scenárista Rudiš a kreslíř a hudebník Jaromír Švejdík – jen letmo načrtli a s koncem knížky ponechali takticky otevřenou. V pokračování, které nakladatelství Labyrint vydalo za rok, čili vloni na podzim, prořízl horskou melancholii paprsek slunce a Alois Nebel se vydal za svým životním snem: navštívit pražské Wilsonovo nádraží a také nečekaně najít svoji životní lásku; děj svazku Hlavní nádraží byl ve srovnání se syrovou a roztěkanou prvotinou pozvolnější, tíhnul k melodramatu a leckdy i k úsměvnému kýči.

Finální díl trilogie, který nakladatel vyslal na knihkupecké pulty před několika dny pod názvem Zlaté hory, se navrací k prvotní výrazové uměřenosti, k přímému a dramatickému, v řadě situací však až apokalyptickému ději, který uzavírají dvě archetypální situace: láska a smrt. Na scéně, ohraničené znovu horami Jesenicka, a to v čase katastrofálních povodní v roce 1997, se objevují jednak paní Květa, tedy Nebelova láska z pražského Hlavního nádraží, která – těhotná – přijíždí do vesnice Zlaté hory za otcem svého dítěte uzavřít sňatek, jednak postava Němého, jehož životní pouť se, aniž by autoři podali čtenáři vysvětlení, končí z vlastní vůle tragicky, avšak také symbolicky: v plamenech kostela. Poněkud neústrojně a zbytečně jsou na samý závěr knihy vsunuty „hodnotíci“ vstupy: za prvé Rudiše a Švejdíka, debatujících o tom, zda se jim konec jejich „železničního blues“ vydařil či nikoliv, a za druhé „zuřivého reportéra“ televizní stanice Sky News Mika Angela, jehož zásluhou titulní Nebel pronikne na obrazovky televizí po celé republice.

Scénář komiksu je vystavěný lineárně, byť s četnými výpravnými odbočkami do historie kraje či osobních dějin některých postav; hutné, populárně naučné vsuvky střídají uměřené promluvy v obecné češtině, někdy přecházející v mlčení. Švejdíkova kresba, pracující pouze s černou a bílou, je blízká – a to zejména v katastrofických scénách – výtvarnému rukopisu Mika Mignoly, autora Hellboye, jindy se inspiruje Frankem Millerem a jeho mnohasvazkovým dílem Sin City, nedávno úspěšně převedeným na filmové plátno. Avšak Švejdíkovy rychlé přechody od celého plánu k detailu, obrysové či negativní kresby postav a situací jsou symbolicky „dobarvovány“ univerzálně srozumitelným souborem znaků, jež pro mnohé zahraniční oči vytvářejí českou identitu: především hospodou a pábícími pivními dědky, kteří v sobě mají zažraný jak čas „německé“ druhé světové války, tak „ruského“ komunismu a „česko-slovenské“ vzájemnosti.

Nebelovská trilogie sice není po stránce námětu ani výtvarného zpracování výjimečným dílem, ale na příběh člověka, který nedobrovolně vycouval z normality a s nímž je z toho důvodu třeba soucítit, je jako barevné korále navlečena česká válečná a poválečná historie. Tato skutečnost práci Jaroslava Rudiše a Jaromíra Švejdíka otevírá cestu nejen k masám českých čtenářů, ale i zahraničním překladům.

Radim Kopáč

Labyrint, 2005