<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>CzechLit &#187; Contests</title>
	<atom:link href="https://www.czechlit.cz/en/category/contests/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.czechlit.cz</link>
	<description>Czech Literary Centre</description>
	<lastBuildDate>Fri, 10 Apr 2026 15:42:26 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-GB</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=4.2.4</generator>
	<item>
		<title>Call for Submissions: 2017 Susanna Roth Award</title>
		<link>https://www.czechlit.cz/en/call-for-submissions-2017-susanna-roth-translation-competition/</link>
		<comments>https://www.czechlit.cz/en/call-for-submissions-2017-susanna-roth-translation-competition/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 21 Nov 2016 09:53:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>CzechLit</dc:creator>
				<category><![CDATA[Contests]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.czechlit.cz/?p=86902</guid>
		<description><![CDATA[<div><img width="150" height="30" src="https://www.czechlit.cz/wp-content/uploads/2016/11/Susanna_Roth_base_final-1024x205-150x30.jpg" class="attachment-medium wp-post-image" alt="Susanna_Roth_base_final-1024x205" style="margin-bottom: 15px;" /></div>For the fourth annual international competition for young translators, contestants must translate an excerpt from Bianca Bellová&#8217;s The Lake.The award, named after renowned Swiss translator, Susanna Roth (1950–1997), who contributed significantly to the promotion of contemporary Czech literature abroad, is]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<div><img width="150" height="30" src="https://www.czechlit.cz/wp-content/uploads/2016/11/Susanna_Roth_base_final-1024x205-150x30.jpg" class="attachment-medium wp-post-image" alt="Susanna_Roth_base_final-1024x205" style="margin-bottom: 15px;" /></div><p>For the fourth annual international competition for young translators, contestants must translate an excerpt from Bianca Bellová&#8217;s <em>The Lake</em>.<span id="more-86902"></span>The award, named after renowned Swiss translator, Susanna Roth (1950–1997), who contributed significantly to the promotion of contemporary Czech literature abroad, is organised by the Literary Section of the Arts and Theatre Institute and Czech Centres. It is for translators up to 40 years of age, whose task is to translate a piece of contemporary Czech prose. Contestants must be citizens or permanent residents in one of the participating countries and cannot have published a book translation in the language of the given country. The winners are chosen by a jury of translators and academics in each participating country.</p>
<p>This year, an expert committee consisting of publishers, translators and representatives of the Arts Institute, Czech Ministry of Culture and Czech Centres chose <a href="http://www.czechlit.cz/en/author/bianca-bellova-en/">Bianca Bellová’s</a> novel <a href="http://www.czechlit.cz/en/book/jezero-en/"><em>The Lake</em></a> (Jezero, Host 2016).</p>
<h6><strong>Prize</strong></h6>
<p>A stay in the Czech Republic, which will include a translation workshop and other accompanying events.</p>
<h6><strong>Task and entry conditions</strong></h6>
<p>Contestants must translate the first chapter of Bianca Bellová’s <em>The Lake</em> (pp.9-25) and send it by email to the relevant Czech Centre or embassy with a short biography and a recent photograph. Contacts can be found at <a href="http://www.czechcentres.cz/o-nas/sit-cc/">www.czechcentres.cz/o-nas/sit-cc/</a> and <a href="http://www.mzv.cz">www.mzv.cz</a>.</p>
<p>Contestants must be citizens or permanent residents in one of the participating countries below the age of 40 and cannot have published a book translation in the language of the given country.</p>
<h6><strong>Participating countries</strong></h6>
<p>Czech Centres in Budapest, London, Milan, Moscow, Sofia, Seoul, Tokyo, Warsaw, Vienna and Czech embassies in Belgrade and Minsk.</p>
<h6><strong>Dates</strong></h6>
<p>Deadline for translation submissions: <strong>31 March 2017</strong><br />
Publication of results: 15 May 2017<br />
Winners’ stay in the Czech Republic: Summer/Autumn 2017</p>
<h6><strong>Contacts</strong></h6>
<p>Taťjana Langášková, Head of the Czech Centres Programme Department, <a href="mailto:&#108;angask&#111;&#118;a&#64;&#99;z&#101;&#99;h&#46;&#99;z">&#108;&#97;&#110;gas&#107;&#111;&#118;a&#64;&#99;&#122;ec&#104;&#46;&#99;z</a><br />
Viktor Debnár, Head of the Literary Section of the Arts and Theatre Institute, <a href="mailto:vikto&#114;.d&#101;&#98;n&#97;&#114;&#64;&#105;&#110;stitu&#116;u&#109;&#101;&#110;&#105;&#46;cz">&#118;&#105;&#107;&#116;&#111;&#114;.de&#98;na&#114;&#64;in&#115;titut&#117;me&#110;&#105;&#46;cz</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.czechlit.cz/en/call-for-submissions-2017-susanna-roth-translation-competition/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Winners of the 2016 Susanna Roth Award announced</title>
		<link>https://www.czechlit.cz/en/winners-of-the-2016-susanna-roth-award-announced/</link>
		<comments>https://www.czechlit.cz/en/winners-of-the-2016-susanna-roth-award-announced/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 01 Aug 2016 11:41:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>CzechLit</dc:creator>
				<category><![CDATA[Contests]]></category>
		<category><![CDATA[News]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.czechlit.cz/?p=85058</guid>
		<description><![CDATA[<div><img width="150" height="30" src="https://www.czechlit.cz/wp-content/uploads/2016/07/Susanna_Roth_base_final-150x30.jpg" class="attachment-medium wp-post-image" alt="Susanna_Roth" style="margin-bottom: 15px;" /></div>More than 130 contestants from 12 countries entered the competition for beginner translators.The Susanna Roth Award is an annual competition for beginner translators up to 40 years of age organised by the Literary Section of the Arts and Theatre Institute]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<div><img width="150" height="30" src="https://www.czechlit.cz/wp-content/uploads/2016/07/Susanna_Roth_base_final-150x30.jpg" class="attachment-medium wp-post-image" alt="Susanna_Roth" style="margin-bottom: 15px;" /></div><p>More than 130 contestants from 12 countries entered the competition for beginner translators.<span id="more-85058"></span>The Susanna Roth Award is an annual competition for beginner translators up to 40 years of age organised by the Literary Section of the <a href="http://www.idu.cz/en/">Arts and Theatre Institute</a> and <a href="http://www.czechcentres.cz/en/">Czech Centres</a>. Contestants must be citizens or permanent residents in one of the participating countries below the age of 40 and cannot have published a book translation in the language of the given country. Their task is to translate a piece of contemporary Czech prose which this year was an excerpt from Anna Bolavá’s <a href="http://www.czechlit.cz/en/book/do-tmy-en/"><em>Do tmy</em></a> (Into Darkness).</p>
<p>The prize for the best translators was a trip to the Czech Republic which included the annual Bohemistics Seminar in Moravia and a translation workshop in Prague.</p>
<div id="attachment_85061" style="width: 810px" class="wp-caption aligncenter"><img class="size-large wp-image-85061" src="http://www.czechlit.cz/wp-content/uploads/2016/08/prekladatelsky-workshop-21-male-1024x682.jpg" alt="Winners at the workshop in Prague. Photo by Anna Pleslova." width="800" height="533" /><p class="wp-caption-text">Winners at the workshop in Prague. Photo by Anna Pleslova.</p></div>
<p>The winner from the UK, Paddy Phillips, is a freelance editor, translator and teacher in Oxford. After studying Japanese studies he taught english in Tokyo and Brno and worked for nine years as a dictionary editor for Oxford University Press. Paddy has recently completed an MA translation course specialising in Czech to English translation at Bristol University. His translation can be downloaded <a href="http://www.czechlit.cz/wp-content/uploads/2016/03/VB-text.pdf">here</a>.</p>
<p>More details in Czech about the award and the winners can be found <a href="http://www.czechlit.cz/cz/cena-susanny-roth/">here</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.czechlit.cz/en/winners-of-the-2016-susanna-roth-award-announced/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Call for Submissions: 2015 Susanna Roth translation competition</title>
		<link>https://www.czechlit.cz/en/call-for-submissions-2015-susanna-roth-translation-competition/</link>
		<comments>https://www.czechlit.cz/en/call-for-submissions-2015-susanna-roth-translation-competition/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 30 Oct 2014 18:55:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>CzechLit</dc:creator>
				<category><![CDATA[Contests]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.czechlit.cz/?p=73251</guid>
		<description><![CDATA[<div><img width="150" height="83" src="https://www.czechlit.cz/wp-content/uploads/2014/10/navrat-krale-sumavy-obalka-150x83.jpg" class="attachment-medium wp-post-image" alt="navrat krale sumavy obalka" style="margin-bottom: 15px;" /></div>The Literary Section of the Arts Institute is organising an international translation competition for young translators, in collaboration with Czech Centres. The competition is for beginner translators up to 40 years of age, whose task is to translate a piece]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<div><img width="150" height="83" src="https://www.czechlit.cz/wp-content/uploads/2014/10/navrat-krale-sumavy-obalka-150x83.jpg" class="attachment-medium wp-post-image" alt="navrat krale sumavy obalka" style="margin-bottom: 15px;" /></div><p>The Literary Section of the Arts Institute is organising an international translation competition for young translators, in collaboration with Czech Centres.<span id="more-73251"></span></p>
<p>The competition is for beginner translators up to 40 years of age, whose task is to translate a piece of contemporary Czech prose. Contestants will translate a self-contained extract (max. 15 standard pages) from a book published in 2013/2014 chosen by a jury. Translations which have already been published cannot be entered for the competition. One winner will be selected from each country by a local jury.This year, an expert committee consisting of representatives of the <a title="Arts Institute" href="http://www.idu.cz/en/" target="_blank">Arts Institute</a>, <a title="Czech Ministry of Culture" href="http://www.mkcr.cz/en/" target="_blank">Czech Ministry of Culture</a>, <a title="Větrné mlýny" href="http://www.vetrnemlyny.cz/nakladatelstvi/knihy/novinky" target="_blank">Větrné mlýny</a> publishing house, <a title="Czech Book Award" href="http://www.ceskakniha.com/EN/CK2014_EN.php?lang=EN" target="_blank">Czech Book Award</a> and <a title="Czech Centres" href="http://www.czechcentres.cz/en/" target="_blank">Czech Centres</a> selected <a title="David Jan Žák" href="http://www.davidjanzak.cz/" target="_blank">David Jan Žák’s</a> <em><a title="Návrat krále Šumavy" href="http://www.labyrint.net/kniha/535/navrat-krale-sumavy" target="_blank">Návrat krále Šumavy</a></em> (Labyrint, 2013), a biographical novel about the ‘elusive smuggler’, Josef Hasil.</p>
<p>The Czech Centres participating in the project are in Budapest, Bucharest, The Hague, Kiev, London, Madrid, Moscow, Sofia, Seoul, Warsaw and Vienna (only for Switzerland!) and the participating Czech embassies are in Baku, Budapest, Helsinki, Cairo, Minsk, Riga and Zagreb.</p>
<p>The competition is named after renowned Swiss bohemist and translator, Susanna Roth (1950–1997), who contributed significantly to the promotion of contemporary Czech literature abroad.</p>
<h6>Prize</h6>
<p>A stay in the Czech Republic, which will include attending the annual Bohemistics Seminar and a translation workshop.</p>
<h6>Entry conditions</h6>
<p>Contestants must be citizens or permanent residents in one of the participating countries below the age of 40 and cannot have published a book translation in the language of the given country.</p>
<h6>Task</h6>
<p>Translation of an extract from D.J. Žák’s <em>Návrat krále Šumavy</em> (from the chapter ‘Agent-chodec’, pp. 169-184). Contestants will be sent a copy of the extract upon request.</p>
<h6>Dates</h6>
<p>Deadline for translation submissions: <strong>31 January 2015</strong></p>
<p>Publication of results: 31 March 2015</p>
<p>Winners’ stay in the Czech Republic: July 2015</p>
<p>Contestants are to submit their entry electronically by 31 January 2015 to the e-mail address of the appropriate Czech Centre or embassy. The email contacts can be found on the <a title="www.czechcentres.cz" href="http://www.czechcentres.cz/en/about-us/sit-cc/" target="_blank">Czech Centre</a> or <a title="www.mzv.cz" href="http://www.mzv.cz/" target="_blank">Czech Ministry of Foreign Affairs</a> websites.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.czechlit.cz/en/call-for-submissions-2015-susanna-roth-translation-competition/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Hrabal competition winners enjoyed their stay in Prague</title>
		<link>https://www.czechlit.cz/en/hrabal-competition-winners-enjoyed-their-stay-in-prague/</link>
		<comments>https://www.czechlit.cz/en/hrabal-competition-winners-enjoyed-their-stay-in-prague/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 22 May 2014 11:40:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>CzechLit</dc:creator>
				<category><![CDATA[Contests]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.czechlit.cz/?p=76503</guid>
		<description><![CDATA[<div><img width="150" height="73" src="https://www.czechlit.cz/wp-content/uploads/2015/11/b-jm-dva-150x73.jpg" class="attachment-medium wp-post-image" alt="Competition winners, not pictured: Svetlana Rohach and Montserrat Tutusaus Romeu. Photograph Jaroslav Balvín" style="margin-bottom: 15px;" /></div>The contest for beginner translators of Czech literature culminated in a trip to Prague for the most successful entrants. The literary section of the Arts Institute, together with Czech Centres organised a competition for beginner translators on the occasion of]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<div><img width="150" height="73" src="https://www.czechlit.cz/wp-content/uploads/2015/11/b-jm-dva-150x73.jpg" class="attachment-medium wp-post-image" alt="Competition winners, not pictured: Svetlana Rohach and Montserrat Tutusaus Romeu. Photograph Jaroslav Balvín" style="margin-bottom: 15px;" /></div><p>The contest for beginner translators of Czech literature culminated in a trip to Prague for the most successful entrants.<span id="more-76503"></span></p>
<p>The literary section of the Arts Institute, together with Czech Centres organised a competition for beginner translators on the occasion of the centenary of Bohumil Hrabal&#8217;s birth. The aim of the project was to support and promote Czech literature. A total of 138 translators entered the competition, from Germany, the Netherlands and the Flemish region of Belgium, Ukraine, Belarus, Great Britain, Spain, Italy, Russia, Bulgaria, Japan, Poland and Austria. The young translators and bohemists translated one of Hrabal&#8217;s yet untranslated short stories or an extract from longer prose, with a minimum length of 10 standard pages. The individual juries composed of bohemists, translators and publishers chose 12 winners, who were rewarded with a stay in Prague from 14-17th May. While in Prague, they took part in an intensive programme focussing on Hrabal and Czech literature in general − they met Hrabal&#8217;s friend and expert on his work Tomáš Mazal, traced Hrabal&#8217;s footsteps in Libeň with Lenka Mandová from the Prague Information Service, attended Literature Night and the Book World Prague international book fair where they met respected bohemists and also took part in lectures and discussions at the Institute of Czech Literature AS CR.All the winners were very pleased with the events in Prague. &#8220;<em>I&#8217;m happy I was able to come to Prague, the stay here was excellently organised, I was glad to meet bohemists and translators from different countries</em>&#8220;, said Galina Graeva from Russia.</p>
<p>The winner from Great Britain, Frances Jackson, explained &#8220;<em>I wanted to take part in the competition because of my professor at Oxford, Dr. James Naughton, who died this year in February. He translated Hrabal in Great Britain. Without him I wouldn&#8217;t know Czech and so I wanted to do something for him, as I wasn&#8217;t able to attend his funeral</em>&#8220;.</p>
<p>The translators were also informed about other ways they could encounter Czech literature with the help of various Czech institutions, especially about the possibility of participating in the next Bohemistics Summer School in Olomouc where the application deadline is at the end of May, in the <a title="bohemist meeting" href="http://www.vetrnemlyny.cz/aktuality/89-Bohemisticky-seminar-2014" target="_blank">bohemist meeting</a> during the Month of Author Readings in Brno and Ostrava, which has a few remaining places, and with the <a title="Czech Ministry of Culture's grant programme for translations" href="http://www.mkcr.cz/en/literatura-a-knihovny/support-for-publishing-czech-literature-abroad-6757/" target="_blank">Czech Ministry of Culture&#8217;s grant programme for translations</a>, where the deadline for submissions is always on 15th November.</p>
<p>And the outlook for the future? &#8220;<em>Based on its great success, in the coming years we would like to continue with the competition for beginner translators from Czech – we&#8217;re currently working on a new concept</em>&#8220;, said Taťjana Langášková from the Czech Centres.</p>
<p>&nbsp;</p>
<h6>The winners</h6>
<p><strong>Daniela Pusch</strong>, a native of Karlovy Vary who grew up in Germany (translated the short story <em>Perlička na dně</em>), a graduate of slavonic and media studies in Moscow, Marburg and Brno is one of the participants in the international TransStar Europa project which supports translations of contemporary Slavonic literature into German.</p>
<p>Interpreter <strong>Maciej Mętrak</strong> from Poland (translated <em>Umělé osudy</em> and <em>Mé přátele z dětství</em>) studied Czech studies and ethnology, is currently completing his doctoral studies at the University of Warsaw and focuses on ethnolinguistic research.</p>
<p><strong>Nina Kostal</strong> from Austria (<em>Listopadový uragán</em>) studied translation and interpreting in Vienna. She chose Italian, English and later Czech, as she wished to also learn a Slavonic language.</p>
<p><strong>Frances Jackson</strong> from Great Britain (<em>Polomy v lese</em>) studied Czech and German studies at Oxford and then East European studies in Munich. In the autumn she will continue with her doctoral studies in Munich on Czech literature during the Protectorate.</p>
<p><strong>Petr Hora</strong>, a Czech native living in the Netherlands (<em>Bílý koníček</em>), has worked as a translator for almost 20 years.</p>
<p><strong>Galina Graeva</strong> from Russia (<em>Fádní odpoledne</em>), in 2000 she started studying at the Faculty of Theoretical and Applied Linguistics at the Russian State University for the Humanities in Moscow.</p>
<p><strong>Sviatlana Rohach</strong> from Belarus (<em>Divní lidé</em>) started studying Czech in her second year of Slavonic studies at the Belarusian State University in Minsk.</p>
<p><strong>Junko Shimada</strong> from Japan (<em>Fádní odpoledne</em>) is a student at Osaka University. Since 2012, she has been studying German and Czech studies at Charles University.</p>
<p><strong>Iryna Zabiiaka</strong> from Ukraine (<em>Divní lidé</em>) studied Ukrainian and comparative literature at the Taras Shevchenko National University of Kiev. She is a candidate of philological sciences and works at the university.</p>
<p><strong>Montserrat Tutusaus Romeu</strong> from Spain (<em>To, co zbylo</em>) studied literary theory and comparative literature at universities in Barcelona and Girona, he currently teaches spanish at a secondary school in Turnov.</p>
<p><strong>Elena Zuccolo</strong> from Italy (<em>Jeden všední den</em>) studied translation, Czech language and literature at the University of Udine while also studying the double bass at the Prague Conservatory.</p>
<p><strong>Vyara Rizova</strong> from Bulgaria (<em>Kafkárna</em>) is a graduate of Czech studies at the University of Sofia.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>More information on the winners can be found in the <a title="more information in Czech section" href="http://www.czechlit.cz/cz/vitezum-hrabalovske-souteze-se-v-praze-libilo/" target="_blank">Czech section</a> of our website.</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.czechlit.cz/en/hrabal-competition-winners-enjoyed-their-stay-in-prague/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
