Tłumaczki i tłumacze
Olga Czernikow
Bohemistka, tłumaczka i redaktorka. Na język polski przełożyła m.in. Przyczynek do historii radości, Kobolda (wraz z Agatą Wróbel) i Wady snu Radki Denemarkovej, Rok Koguta Terezy Boučkovej, Zapytaj taty i Którędy szedł anioł Jana Balabána, Piankę od Chińczyka Vladimíra Binara, Guwernantkę Vladimíra Macury (razem z Michałem Kunikiem) i Corvinę, czyli Książkę o krukach Petra Rákosa. Więcej informacji tutaj.
Dorota Dobrew
Bohemistka, tłumaczka literatury czeskiej. Tłumaczy poezję (Viola Fischerová, Josef Topol, Petr Borkovec, Pavel Zajíček, Radek Fridrich, Vratislav Effenberger, poeci czeskiego underground’u i inni) oraz prozę (Karel Michal, Viola Fischerová, Květa Legátová, Jiří Kratochvil, Egon Bondy, Zdeněk Svěrák, Emil Hakl, Petra Hůlová, Přemysl Rut, Antonín Bajaja, Jáchym Topol i inni). Więcej informacji tutaj.
Leszek Engelking
Poeta, prozaik, tłumacz, literaturoznawca i krytyk literacki. Z języka czeskiego tłumaczył dzieła Danieli Hodrovej, Jiříego. Kolàřa, Jàchyma Topola, Michala Ajvaza, Ladislava Klímy, publicystykę Mileny Jesenskiej, poezję Egona Bondy’ego, Ivana Blatnego, Petra Mikeša, Václava Buriana, Ivana Wernischa i wielu innych… Więcej informacji tutaj.
Tomasz Grabiński
Absolwent filologii słowackiej na Uniwersytecie Jagiellońskim, tłumacz z jęz. słowackiego i jęz. czeskiego, menedżer kultury. Ostatnio w jego tłumaczeniu ukazała się powieść „Hana” Aleny Mornštajnovejoraz dramat „Olga (Horrory z Hrádečku)” Anny Saavedry. Więcej informacji tutaj.
Andrzej Sławomir Jagodziński
Bohemista, tłumacz, dziennikarz, dyplomata. Tłumacz literatury czeskiej i słowackiej, mający na koncie ponad trzydzieści wydanych tłumaczeń książek. Wśród tłumaczonych autorów znajdują się takie nazwiska jak Havel, Kundera, Hrabal, Kohout, Škvorecký, Fischl, Gruša, Hostovský, Mitana, Freedom, Šimečka. Laureat licznych nagród literackich, w tym prestiżowej polskiej nagrody Angelus za tłumaczenie powieści Josefa Škvoreckégo „Przypadki inżyniera ludzkich dusz“ oraz nagrody Jerzego Theinera za promocję literatury czeskiej za granicą. Więcej informacji tutaj.
Julia Różewicz
Bohemistka, tłumaczka i wydawczyni literatury czeskiej. Od roku 2010 prowadzi wydawnictwo Afera specjalizujące się w najnowszej literaturze czeskiej, aktywnie promuje literaturę czeską w Polsce. Tłumaczy prozę, literaturę dziecięcą, literaturę faktu i scenariusze filmowe. Wśród tłumaczonych przez nią autorów znajdują się m.in. Jan Balabán, Petra Hůlová, Kateřina Tučková, Petra Soukupová, Petr Šabach, Emil Hakl, Roman Cílek, Iva Procházková i Pavel Šrut. Więcej informacji tutaj.
Jan Stachowski
Absolwent bohemistyki UJ (1974). W dorobku przekładowym proza B. Hrabala, J. Škvoreckiego, I. Klímy, O. Filipa, A. Lustiga, M. Viewegha, J. Pelca, E. Hakla i in., eseje J. Kroutvora, P. Ouředníka. Laureat nagrody im. Jiřího Theinera (2019) oraz Stowarzyszenia Autorów ZAIKS (2018). Więcej informacji tutaj.
Anna Wanik
Bohemistka, tłumaczka i założycielka fundacji Kukatko, wspierającej polsko-czeską współpracę kulturalną. Tłumaczy czeską beletrystykę i teksty komercyjne. Niedawno skończyła przekład książki Wittgenstein: Wiadomo, że Ladislava Čumby (wyd. Iskry), przetłumaczyła również książkę dla młodzieży Transport poza wieczność Františka Tichégo (wyd. EMG) a także kolejną książkę Marka Šindelki Mapa Anny (wyd. Afera). Więcej informacji tutaj.