Překladatelé a překladatelky

vlastní archiv

Olga Czernikow

Bohemistka, překladatelka a redaktorka. Do polštiny přeložila mj. Příspěvek k dějinám radosti, Kobolda (spolu s Agatou Wróbel) a Spací vady Radky Denemarkové, Rok kohouta Terezy Boučkové, Zeptej se táty a Kudy šel anděl Jana Balabána, Číňanovu pěnu Vladimíra Binara, Guvernantku Vladimíra Macury (spolu s Michałem Kunikem) a Korvínu čili Knihu o havranech Petra Rákose. Více čtěte zde.


 

Viola Fischerova

 

Dorota Dobrew

Bohemistka, překladatelka české literatury. Překládá poezii (např. Viola Fischerová, Josef Topol, Pavel Švanda, Petr Borkovec, Pavel Zajíček, Radek Fridrich, básníci českého undergroundu a další) a prózu (např. Karel Michal, Květa Legátová, Jiří Kratochvil, Egon Bondy, Zdeněk Svěrák, Emil Hakl, Petra Hůlová, Markéta Baňková, Tomáš Zmeškal, Jáchym Topol aj.). Více čtěte zde.


 

Petr Palarčík

Leszek Engelking

Spisovatel, básník, překladatel, literární vědec a kritik. Z češtiny překládal díla Daniely Hodrové, Jáchyma Topola, Michala Ajvaze, Ladislava Klímy, poezii Egona Bondyho, Ivana Wernische a mnohé další… Obdržel četná vyznamenání, mj. cenu Svazu polských překladatelů a tlumočníků za nejlepší překlad esejistické knihy za rok 1999, českou cenu Premia Bohemica za popularizaci české literatury v zahraničí. Více čtěte zde.


 

Rafal Komorowski

Tomasz Grabiński

Absolvent slovakistiky na Jagellonské univerzitě v Krakově, překladatel ze slovenštiny a češtiny, kulturní manažer. Ze slovenštiny a češtiny přeložil několik knih a článků z oblasti současné prózy, historie a publicistiky, filmové titulky a divadelní hry. Naposledy vyšly v jeho překladě román Hana od Aleny Mornštajnové a drama Olga (Horrory z Hrádečku) od Anny Saavedry. Více čtěte zde.


 

Aureliusz Marek Pedziwol

Andrzej Sławomir Jagodziński

Bohemista, překladatel, publicista, diplomat. Překladatel české a slovenské literatury, více než třicet knižně vydaných překladů (mj. Havel, Kundera, Hrabal, Kohout, Škvorecký, Fischl, Gruša, Hostovský, Mitana, Sloboda, Šimečka). Držitel řady literárních ocenění, mj. Prestižní polské Ceny Angelus za překlad románu Josefa Škvoreckého Příběh inženýra lidských duší a Ceny Jiřího Theinera za propagaci české literatury v zahraničí. Více čtěte zde.


 

W. Czerniatowicz

Julia Różewicz

Bohemistka, překladatelka, nakladatelka. V roce 2010 založila nakladatelství Afera (wydawnictwo Afera) specializující se na současnou českou literaturu. Překládá beletrii, dětskou literaturu, literaturu faktu a filmové scénáře. Soustředí se na současné české spisovatele jako Jan Balabán, Petra Hůlová, Kateřina Tučková, Petra Soukupová, Petr Šabach, Emil Hakl, Roman Cílek, Iva Procházková nebo Pavel Šrut a intenzivně propaguje českou literaturu v Polsku. Více čtěte zde.


 

 

Barbara Czubak-Stachowska

Jan Stachowski

Vystudoval bohemistiku na Jagelonské univerzitě v Krakově (1974). Přeložil prozaická děla mj. B. Hrabala, J. Škvoreckého, I. Klímy, O. Filipa, A. Lustiga, P, M.Viewegha, J. Pelce, E. Hakla, eseje J. Kroutvora, P. Ouředníka. Laureát ceny Jiřího Theinera (2019) a polského sdružení autorů ZAIKS (2018). Více čtěte zde.


 

 

Tomasz Woźny

Anna Wanik

Bohemistka, tlumočnice a zakladatelka nadace Kukátko, která podporuje česko-polské kulturní vztahy. Překládá českou beletrii a komerční texty. Spolu s Katarzynou Dudzic přeložila do polštiny knihu Umění a kýč českého estetika Tomáše Kulky, později přeložila i jeho další knihu Umění a falzum. V roce 2016 přeložila knihu Zůstaňte s námi od Marka Šindelky
(nakl. Afera). Více čtěte zde.


 

Partneři