Sbírka povídek, v níž se jazyk stává místem pozorování, paměti i neklidu a kde se próza s poezií setkávají v temnější, smyslově zahuštěné podobě každodennosti.
Povídky, Próza
Podobně jako ve svých předchozích souborech vstupuje Petr Borkovec sbírkou Nějaká Cécile a jiné do prostoru prózy, aniž by opustil své základní pole: jazykovou intenzitu, pozorovatelskou přesnost a smyslovou zahuštěnost. Texty proměňují zdánlivě všední situace v silně vizuální a existenciálně napjaté obrazy. Mrtvý krab na pobřeží, napůl vybělený holub, mořské vlny, duchové i vesnické legendy se zde ocitají na stejné významové rovině – bez hierarchie a viděny v pohybu. Borkovec tematizuje samotný akt pozorování, introspektivně a s přiznáním zranitelnosti individuálního pohledu i jeho náchylnosti k mystifikaci. Pohyb mezi prózou a poezií, pro něj typický, se zde posouvá ještě dál: k jazyku jako autonomnímu prostoru zkušenosti. Výsledkem je kniha, která čtenáře nutí prodírat se textem a přijmout neklid i temnější estetiku, jež jsou mu vlastní.
Petr Borkovec (1970), básník, prozaik, překladatel. Pracoval jako redaktor Nakladatelství Lidové noviny, Lidových novin, Literárních novin, revue Souvislosti. Od roku 2005 do roku 2023 byl dramaturgem a moderátorem pražského literárního café Fra. Píše pravidelné texty pro rozhlasovou stanici Vltava, časopisy A2, Qartál a internetový literární časopis iliteratura. Vyučuje na Katedře literární tvorby VŠKK. Stálý spolupracovník revue Listy. Borkovec debutoval v roce 1990 sbírkou básní Prostírání do tichého (Pražská imaginace). Jeho zatím posledními knihami jsou prózy Nějaká Cécile a jiné (Fra) a kniha pro děti Diktáty (s Andreou Tachezy; běžíliška). Nakladatelství Baobab připravuje pro rok 2026 knihu básní Malé lodě.Borkovec překládá poezii ruských básníků Vladislava Chodaseviče, Vladimira Nabokova, Jevgenije Rejna, Josifa Brodského, Jurije Odarčenka aj. Spolu s lingvistou Matyášem Havrdou se věnuje překladům antických tragiků: společně přeložili Sofoklova Krále Oidipa, Aischylovu Oresteiu, Eurípidovy Bakchantky, Eurípidovu Médeu. V roce 2027 bude mít v Národním divadle premiéru nový překlad Sofoklovy Antigony. Borkovec knižně publikoval ve Velké Británii, Itálii, Francii, Slovinsku, Rumunsku a především v Německu a Rakousku (v němčině vyšlo téměř celé jeho básnické i prozaické dílo).