Co nového pro začínající překladatele

Překladatelé Severu, projekt CELA a ČLC podporují překladatele

Zprávy

Foto: Gaby Jongenelen Fotografie for CELA

Foto: Gaby Jongenelen Fotografie for CELA

Překladatelé Severu připravili ve spolupráci s Českým literárním centrem (sekcí Moravské zemské knihovny) a Knihovnou Václava Havla sedmidílný videoseriál Nalezeni v překladu, který má pomoci začínajícím překladatelkám a překladatelům.

Zkušení překladatelé v seriálu vysvětlují, s čím se oni sami i jejich kolegové potýkali, když s překládáním začínali. Cílem seriálu je poradit i upozornit, na co si dát pozor, aby se první literární překlad nestal i překladem posledním. Jednotlivé díly se věnují například smlouvám, honorářům, užitečným překladatelským pomůckám a redakční práci.

Díly budou zveřejňovány každou středu v 10:00 po dobu sedmi týdnů na Facebooku Českého literárního centra a také na YouTube. První díl bude zveřejněn 21. dubna.

Na podporu začínajících překladatelů je zaměřen také projekt CELA (www.cela-europe.com), jehož je České literární centrum partnerem. Projekt má za cíl propojovat začínající překladatele a spisovatele z deseti evropských zemí. Pro překladatele z češtiny je na červen připravena série workshopů a přednášek, tzv. Translation Masterclass, pro české účastníky organizovalo ČLC na jaře několik kurzů, do nichž se mohli zapojit i zájemci z veřejnosti a dozvědět se, jak na (sebe)propagaci nebo kde začít s překladem poezie. Na všechny překladatele zároveň čekají nové texty od začínajících autorů, které budou v létě převádět do svých cílových jazyků.

V rámci projektu přednesla v listopadu loňského roku svou přednášku také Antonia Lloyd-Jones, překladatelka Olgy Tokarczuk do angličtiny. V přednášce se zabývá vztahem mezi překladateli a spisovateli a jak tento vztah profesionálně udržovat. Překlad přednášky si můžete přečíst ZDE.

Níže připojujeme krátkou ukázku:

Jsem si jistá, že jste o Olze Tokarczukové již někdy slyšeli, a možná jste si dokonce přečetli něco z jejího díla – pokud ne v polštině, tak v překladu jednoho z členů naší šťastné skupiny. Když jí loni byla udělena Nobelova cena, ve Stockholmu se nás sešel dav, který jí chtěl poblahopřát a potkat se s ní. Ten večer, kdy jí byla cena předávána, jsme uspořádali vlastní speciální oslavu. Byl to pozoruhodný pocit, vyvrcholení práce, kterou jsme všichni tiše roky prováděli, a vrchol v naší kariéře, který jsme mohli sdílet s autorkou i mezi sebou navzájem. A je to skvělé svědectví o tom, jaká je to spisovatelka a jaký je její vztah s překladateli – právě její dílo nás přimělo se sejít a zvláštním způsobem nás spojilo.

CzechLit