Literární sekce Institutu umění – Divadelního ústavu (IDU) a Česká centra (ČC) uspořádaly letos první ročník mezinárodní soutěže pro mladé překladatele, pojmenované po renomované švýcarské bohemistce a překladatelce Susanně Roth (1950–1997), která se výraznou měrou zasloužila o propagaci soudobé české literatury v zahraničí. Nultý ročník soutěže, pořádaný u příležitosti výročí Bohumila Hrabala, se uskutečnil v r. 2014.
Soutěž je zaměřena na začínající překladatele do 40 let, jejichž úkolem je přeložit odbornou porotou vybraný úryvek současné české prózy autorů obdobného věku. Soutěž proběhla v úzké spolupráci s Českými centry v zahraničí. Uchazeči ze 17 zemí přeložili text z knihy Davida Jana Žáka Návrat krále Šumavy (Labyrint, 2012), životopisného románu o „nepolapitelném převaděči“ Josefu Hasilovi.
Na základě vyhodnocení celkem 90 překladů místními odborníky byli vybráni nejlepší překladatelé ze 13 zemí: Bulharska, Egypta, Finska, Chorvatska, Japonska, Lotyšska, Maďarska, Polska, Rumunska, Ruska, Španělska, Švýcarska a Ukrajiny.
Každý oceněný překladatel získá symbolickou doživotní průkazku do Moravské zemské knihovny a bude moci realizovat několikadenní návštěvu ČR spojenou s účastí na Bohemistickém semináři, pořádaném Ministerstvem kultury České republiky. Bohemistický seminář v letošním roce opět organizuje nakladatelství Větrné mlýny – pod jejich vedením proběhne v termínu 11.–15. července 2015 v literárních zastávkách Brno – Stará Říše – Lipnice nad Sázavou – Dobříš. Během semináře účastníci poznají soudobý literární život, vypraví se za katolickou literaturou do Staré Říše, ale také za literaturou socrealistickou na „zámek spisovatelů“ v Dobříši. Program semináře zahrnuje setkání se spisovateli, autorská čtení, teoretické literárně-historické přednášky, dílny orientované na překlad české literatury či možnost seznámit se s literárním provozem významných institucí v ČR.
Jména vítězů:
Bulharsko: Borislava Spasova
Egypt: Bothaina Abdelahay Mohamed (Bothaina Abobakr)
Finsko: Sampo Saari
Chorvatsko: Marija Ozretić
Japonsko: Akane Ema
Lotyšsko: Aiga Veckalne
Maďarsko: Zsuzsanna Juhászné Hahn
Polsko: Aleksandra Seidel-Mączyńska
Rumunsko: Gabriela Georgescu
Rusko: Xenia Timenčik
Španělsko: Diana Bass
Švýcarsko: Maria Pobuda
Ukrajina: Myroslava Čučupaka
O Susanně Roth (1950−1997)
Významná švýcarská překladatelka, bohemistka, literární kritička a vědkyně. Česky se začala učit na počátku sedmdesátých let v Curychu, v r. 1972 dostala stipendium na Univerzitě Karlově v Praze. V r. 1992 založila českou pobočku nadace Pro Helvetia v Praze, později zastupovala tuto nadaci v Bratislavě; organizovala kulturní výměny, zprostředkovávala stipendia, výstavy, koncerty či divadelní zájezdy. Mezi české autory, jejichž díla přeložila, patří Daniela Hodrová, Petr Chudožilov, Josef Hiršal, Bohumila Grögerová, Jiří Kratochvil, Ladislav Klíma, Eda Kriseová, Jan Trefulka a především Milan Kundera a Bohumil Hrabal. Je autorkou knihy Laute Einsamkeit und bitteres Glück: Zur poetischen Welt von Bohumil Hrabals Prosa (Bern, 1986; česky Hlučná samota a hořké štěstí Bohumila Hrabala: K poetickému světu autorových próz, Praha, 1993) a editorkou sborníku Hommage à Bohumil Hrabal (Frankfurt am Main, 1989). Více zde.
Projektu se zúčastnila tato Česká centra: Budapešť, Bukurešť, Haag /nizozemština/, Kyjev, Londýn, Madrid, Moskva, Sofie, Tokio, Varšava a Vídeň.
Projektu se zúčastnily tyto zastupitelské úřady ČR: Baku, Helsinky, Káhira, Minsk, Riga, Sarajevo a Záhřeb.
Projekt podporují: Ministerstvo kultury ČR, Portál české literatury, Rumunský kulturní institut v Praze, Moravská zemská knihovna, nakl. Větrné mlýny a Labyrint