České literární centrum poprvé uspořádá skupinovou rezidenci pro překladatele

Překládat se bude úryvek z nového románu J. Topola.

Zprávy

Jáchym Topol a Alex Zucker na akci Českého literárního centra a Knihovny Václava Havla v roce 2017.

Jáchym Topol a Alex Zucker na akci Českého literárního centra a Knihovny Václava Havla v roce 2017.

České literární centrum, sekce Moravské zemské knihovny, se letos zaměřuje na podporu literárního překladu (více o současných aktivitách centra najdete zde). Jedním ze stěžejních projektů letošního roku bude skupinový rezidenční pobyt pro překladatele z češtiny, který České literární centrum pořádá vůbec poprvé. Pobytu se zúčastní pět zahraničních překladatelů, kteří se dlouhodobě věnují dílu Jáchyma Topola. Každý z nich během pobytu přeloží úryvek z právě dokončovaného Topolova románu Hořící kůlna do svého mateřského jazyka.

Během rezidenčního pobytu tak vzniknou překlady do pěti jazyků (angličtina, němčina, nizozemština, španělština a švédština). Přeložené úryvky mají následně usnadnit a urychlit propagaci románu v zahraničí. České literární centrum je zveřejní také na svých webových stránkách CzechLit, kde budou k dispozici zájemcům z řad zahraničních nakladatelů.

Překladatelé budou bydlet a pracovat v rezidenčním domě POD JAVORY v Komařicích. Foto: https://rezi.dance/

Překladatelé budou bydlet a pracovat v rezidenčním domě POD JAVORY v Komařicích. Foto: https://rezi.dance/

Skupinový rezidenční pobyt se koná v termínu 19. až 30. září v Komařicích nedaleko Českých Budějovic. Pozvání na něj přijali tito překladatelé:

 

Edgar de Bruin je absolvent bohemistiky na Amsterodamské univerzitě, překladatel a literární agent. Do nizozemštiny přeložil na padesát knižních titulů. V nizozemské jazykové oblasti (Nizozemsko a vlámská část Belgie) uvedl autory jako Jáchym Topol, Patrik Ouředník, Marek Šindelka či Egon Hostovský. Za překlady získal cenu Aleidy Schotové (2007) a cenu Nizozemského literárního fondu (Letterenfonds Vertaalprijs 2017), za šíření české literatury cenu Premia Bohemica (2008) a Cenu Jiřího Theinera (2017). S manželkou Magdou de Bruin Hüblovou provozuje od roku 2003 literární agenturu Pluh. Za dobu trvání agentura zprostředkovala zahraniční vydání několika set českých titulů po celém světě.

 

Tora Hedin (foto Ulrica Zwenger) Tora Hedin je docentka slovanských jazyků na Stockholmské univerzitě, lingvistka, překladatelka z češtiny do švédštiny a propagátorka české kultury ve Švédsku. Už dlouho se věnuje české literatuře a výuce češtiny ve Švédsku. Láska k české literatuře ji vedla k založení nakladatelství Aspekt. Přeložila řadu děl z české literatury do švédštiny, mj. knihy Michala Ajvaze, Jáchyma Topola a Květy Legátové. Spolupracuje s bohemisty z celého světa, přednáší, učí a organizuje konference a semináře o jazyce, překladu a literatuře. V roce 2021 dostala za svoji činnost cenu Gratias Agit.

 

eva-profousova-copyright-anja-kapunkt-scaled-e1612950705369_0 CroppedEva Profousová je překladatelka. V roce 1983 emigrovala do Německa. Vystudovala východoevropské dějiny a slavistiku v Hamburku a Glasgow. Jako literární překladatelka se zaměřuje na současnou beletristiku, divadelní hry, eseje: Radka Denemarková, Jaroslav Rudiš, Martin Šmaus, Jáchym Topol, Kateřina Tučková, Michal Viewegh a Petr Zelenka. Angažuje se v prezentaci literárních překladatelů. Mezi její aktivity patří i četné moderace, literární recitace, recenze současného českého literárního dění.

 

Kepa Uharte (foto Cristina L. Justribó) Kepa Uharte je překladatel z českého jazyka, spisovatel a aktivista v boji proti sexuálnímu zneužívání dětí ve Španělsku. Vystudoval arabistiku a slavistiku v Barceloně. V letech 1999–2001 založil a vedl univerzitní časopis BOCTOK-L’EST věnovaný slovanským kulturám. Z české prózy přeložil mj. díla Patrika Ouředníka, Jáchyma Topola, Markéty Pilátové a Bohumila Hrabala. Překládá do španělštiny i katalánštiny. Žije v Barceloně. V roce 2010 obdržel vyznamenání od Ministerstva zahraničních věcí ČR za šíření dobrého jména České republiky ve Španělsku.

 

zucker_alex1 CroppedAlex Zucker je americký překladatel z češtiny. Nejprve studoval zoologii a plánoval kariéru mořského biologa. Po návštěvě Prahy těsně před sametovou revolucí však změnil kariéru: vystudoval mezinárodní vztahy se zaměřením na střední a východní Evropu na Kolumbijské univerzitě v New Yorku a naučil se česky. Jako překladatel z češtiny působí již více než dvacet let a dnes patří mezi ty nejčinorodější. Anglofonním čtenářům zprostředkoval jak autory již klasické (Josef Jedlička, Karel Čapek, Ladislav Fuks), tak ty současné (Jáchym Topol, Patrik Ouředník, Magdaléna Platzová). Jeho překlad Topolova románu Citlivý člověk brzy vyjde v USA.

CzechLit