Podzimní akce Českého literárního centra ve znamení literárního překladu

O aktivitách Českého literárního centra v druhé polovině roku 2022

Zprávy

Překladatelský workshop pro výherce Ceny Susanny Roth s Blankou Stárkovou. Foto: Pavel Růžička

Překladatelský workshop pro výherce Ceny Susanny Roth s Blankou Stárkovou. Foto: Pavel Růžička

České literární centrum se v roce 2022 zaměřuje na literární překlad. Cílem je ještě více zintenzivnit podporu překladatelů (zahraničních i domácích) a zvýšit povědomí o jejich práci a poslání. Řada projektů, které překlad a překladatele tematizují, proběhla již v první polovině roku (více ZDE). Níže uvedené aktivity jsou v plánu v podzimních měsících.

 

Skupinová rezidence v Komařicích

V září České literární centrum uspořádá skupinovou rezidenci, v jejímž rámci budou vybraní zahraniční překladatelé překládat úryvek z právě dokončovaného románu Jáchyma Topola Hořící kůlna.1Na rukopisu románu autor pracoval také na dvouměsíčním rezidenčním pobytu v německé umělecké kolonii Worpswede, který mu v březnu a dubnu 2022 poskytlo České literární centrum. Na skupinovém rezidenčním pobytu, který bude probíhat v Komařicích nedaleko Českých Budějovic v termínu 19. 9. – 2. 10., se setká pět renomovaných překladatelů, kteří se dlouhodobě věnují dílu Jáchyma Topola.

Pozvání na rezidenci přijaly překladatelky Eva Profousová žijící v Německu a švédská překladatelka, nakladatelka a docentka slovanských jazyků na Stockholmské univerzitě Tora Hedin. Rezidence se zúčastní i španělský překladatel Kepa Uharte a také Edgar de Bruin, který je nejen Topolovým překladatelem (do nizozemštiny), ale zároveň i jeho literárním agentem. Pátým překladatelem je Alex Zucker z USA, který díky spolupráci Českého literárního centra a nakladatelství Karolinum přiletí do ČR na měsíc (kromě dvou týdnů v Komařicích stráví také dva týdny v Praze).

Překladatelé budou bydlet a pracovat v rezidenčním domě POD JAVORY v Komařicích. Foto: https://rezi.dance/

Překladatelé budou bydlet a pracovat v rezidenčním domě POD JAVORY v Komařicích. Foto: https://rezi.dance/

S přeloženými úryvky z Topolova románu, které během rezidence vzniknou, bude České literární centrum pracovat při propagaci románu v zahraničí. Zveřejní je také na svých webových stránkách CzechLit, kde budou k dispozici zájemcům z řad zahraničních nakladatelů.

 

Online konference o překladu

U příležitosti Mezinárodního dne překladu a v rámci Předsednictví ČR v Radě EU pořádá České literární centrum on-line konferenci, která poskytne českým a zahraničním literárním překladatelům inspiraci a představí jim příklady dobré praxe z jiných zemí. Jádro konference spočívá ve dvou diskuzních blocích: první bude zaměřen na překladatele coby literárního prostředníka a na možnou fúzi mezi překladatelskou profesí a jinými profesemi; druhý se bude věnovat překladatelským sdružením jako platformám pro profesní sdílení i pro boj za spravedlivé podmínky. Po on-line konferenci bude v podvečer následovat literární beseda v Knihovně Václava Havla, během které budou spisovatelka Radka Denemarková a renomovaná německá překladatelka Eva Profousová diskutovat nejen o důležitosti literárního překladu, ale i o románu Radky Denemarkové Hodiny z olova (2018), za jehož německé vydání získaly obě Cenu Brücke Berlin za literaturu a překlad 2022. Moderace akce se ujme Dana Pfeiferová.

 

Tváře Jungmannovy ceny

České literární centrum ve spolupráci s Obcí překladatelů letos ve formě krátkých video rozhovorů představuje širší veřejnosti vybrané laureáty prestižní Ceny Josefa Jungmanna. Prozatím byly natočeny rozhovory s Jiřím Pecharem (video ZDE) a Sarah Baroni. Na podzim vzniknou rozhovory také s letošními laureáty. Cena Josefa Jungmanna je ocenění Obce překladatelů za nejlepší překladové dílo publikované v prvním vydání v českém jazyce v oblasti prózy, poezie, dramatu a nebeletristické literatury z oboru humanitních věd v předchozím kalendářním roce.

Rozhovor Jiřího Pelána (vlevo ) s Jiřím Pecharem byl natočen v červnu, dva měsíce před smrtí Jiřího Pechara.

Rozhovor Jiřího Pelána (vlevo ) s Jiřím Pecharem byl natočen v květnu 2022.

 

Básnické překladatelské workshopy

České literární centrum se letos díky úzké spolupráci se zahraničními partnery zapojilo do přípravy a realizace básnických dílen, na nichž čeští a zahraniční básníci navzájem překládají své básně. Již v červnu se ve Slovinsku uskutečnilo setkání tří českých (Magdalena Šipka, Adam Borzič, Jan Škrob) a tří slovinských básníků. Všichni básníci se představili také na literárně hudebním festivalu v Lublani.

Adam Borzič se podobného formátu zúčastní ještě jednou, a to v rámci jedenáctého ročníku mezinárodního workshopu, který se uskuteční na konci října v Galicii.

V listopadu pak trio českých básníků Olga Stehlíková, Jitka N. Srbová a Ondřej Lipár vystoupí na edinburském literárním festivalu Push the Boat Out. Na festivalu je budou doprovázet tři skotští básníci, se kterými v uplynulém roce spolupracovali v rámci projektu „Czech-Scottish Poetry Connections“, který organizuje Literature Across Frontiers.

CZ-SCOT-workshop-1000x560

Momentka z online setkání českých a skotských básníků. Foto: Literature Across Frontiers

Na čem pracují překladatelé

I na podzim se díky spolupráci Českého literárního centra s magazínem H7O čtenáři dozvědí, jak může vypadat práce literárního překladatele. Každý měsíc vybraný překladatel popíše, na čem právě pracuje. V létě vyšly texty Julie Sherwood o překladech českých komiksů do angličtiny, Mirko Kraetsche o překladu románu Senzibil Markéty Pilátové do němčiny, a Khaleda El Biltagiho, který popisuje úskalí s překladem názvu románu Smrtholka Lucie Faulerové do arabštiny. Na podzim svou práci představí další renomovaní překladatelé Eurydice Antolin z Francie a Raija Hauck z Německa.

 

Mladé evropské hlasy

České literární centrum připravuje celkem čtyři akce, na nichž začínající překladatelé do českého jazyka představí tvorbu mladých evropských spisovatelů zapojených do mezinárodního projektu CELA. Během dvou podzimních akcí v Kampusu Hybernské překladatelé přečtou přeložené ukázky tvorby spisovatelů z Itálie, Španělska, Portugalska, Slovinska, Rumunska a Srbska. Texty autorů z Belgie a Nizozemska představí české překladatelky studentům nederlandistiky v Brně a Olomouci, která v tomto roce slaví 75 let své existence na Moravě. A konečně 7. prosince přečtou své texty na téma Proměna, které vznikly v rámci projektu, čeští spisovatelé Anna Beáta Háblová, Lucie Faulerová a Ondřej Macl.

O těchto i dalších aktivitách bude České literární centrum v průběhu roku informovat na webu CzechLit, v newsletteru a na sociálních sítích.

 

   [ + ]

1. Na rukopisu románu autor pracoval také na dvouměsíčním rezidenčním pobytu v německé umělecké kolonii Worpswede, který mu v březnu a dubnu 2022 poskytlo České literární centrum.
CzechLit