Konec jedné éry projektu CELA

V roce 2023 skončil čtyřletý cyklus, další začíná letos

Foto: Gaby Jongenelen Fotografie for CELA

Foto: Gaby Jongenelen Fotografie for CELA

Je tu nový rok a to vždy vybízí k bilancování. Na konci roku 2023 skončila fascinující čtyřletá cesta evropského projektu CELA (Connecting Emerging Literary Artists), kterého je České literární centrum, sekce Moravské zemské knihovny, partnerem. Tento projekt během čtyř let propojil začínající autory a překladatele se zkušenými literárními profesionály a literárními organizacemi napříč Evropou a otevřel dveře novým literárním hlasům.


CELA v
Turíně a Frankfurtu

Mezi 3. a 5. říjnem se odehrálo setkání realizačního týmu projektu v italském Turíně. V prostorách školy kreativního psaní Scuola Holden se koordinátoři národních týmů věnovali vyhodnocení všech dosavadních aktivit. Diskuze o tom, co se povedlo a které aktivity je třeba upravit, aby lépe odpovídaly potřebám účastníků projektu, byla o to důležitější, že Evropská komise schválila pokračování projektu, který bude realizován v letech 2024–2028. Setkání v Turíně se tak zúčastnili i noví partneři projektu z Ukrajiny (International Book Arsenal Festival) a Bulharska (Next Page Foundation).

S říjnem je také spjatý knižní veletrh ve Frankfurtu nad Mohanem, největší veletrh svého druhu na světě, na jehož programu se CELA také podílela. Na českém stánku se konala debata s názvem „Překladatel jako literární profesionál“, které se účastnily překladatelky Kateřina Honsová a Ariela Herček. Moderování se ujaly Michala Čičváková z Českého literárního centra a Kim van Kaam z Wintertuinu. Obě protagonistky se shodly na tom, že role překladatele v této době je širšího rázu – překladatel je mimo jiné prostředníkem mezi dvěma kulturami a právě on bývá často tím, kdo přináší nové knihy na svůj trh. Debatovalo se také o tom, že by překladatelé měli být více vidět ve veřejném prostoru, účastnit se debat a nejlépe sami pořádat kulturní události ve své zemi.

Letos bylo hlavním hostem veletrhu Slovinsko – a právě Kateřina Honsová ze slovinštiny překládá. Kateřina využila tuto příležitost i k schůzkám se slovinskými kolegy a dalšími překladateli ze slovinštiny. Své krátké ohlédnutí za tímto knižním svátkem popsala pro literární časopis PLAV.

20231020_151113

Debata „Překladatel jako literární profesionál“ na českém stánku

Závěrečné setkání

Po říjnu nadešel listopad, poslední měsíc čtyřletého cyklu projektu CELA. Rozloučení se konalo hybridní cestou, kdy se někteří účastníci sešli osobně, jako právě například Česká republika nebo Nizozemsko, a všichni dohromady se poté loučili přes Zoom. Jelikož byl tento cyklus ovlivněn obdobím pandemie a velká část setkání se konala právě ve virtuálním prostředí, byl formát setkání i symbolický.

Týmy se ve virtuálním prostředí také zúčastnily diskuze argentinské spisovatelky Samanty Schweblin, které v češtině vyšla sbírka povídek Ptáci v ústech (2013), a překladatelky Megan McDowell. Spolu z různých perspektiv debatovaly o vztahu autora a překladatele.

Poslední call ukázal, že tento způsob komunikace nemusí být jen neosobní a nudný, ale že může i překvapit. Spisovatel Ondřej Macl zúčastněné bavil improvizovanou performancí, když za použití toho, co měl po ruce, před kamerou vytvářel divadlo a optické klamy. Večer nakonec vyústil i v „dance battle“, ve kterém se utkali zejména překladatelka ze španělštiny Martina Kutková a Nizozemec Erik Peters.

Foto č. 2

Ondřej Macl, Martina Kutková, Jakub Fráňa, Daniel Ordóñez Franco, Markéta Chlebovská, Petra Janků, Kateřina Honsová, Blanka Konečná (Juranová), Monika Štefková, Tadeáš Dohňanský, Štěpánka Huláková

Nové překlady a další

Během probíhajícího projektu jsme se kromě řady literárních akcí mohli těšit také na bohatou produkci – zveřejněno nakonec bylo celkem 74 článků a ukázek překladů. Účastníci projektu díky němu dosáhli mnoha úspěchů.

Blanka Konečná například představila český překlad románu Aleksandra od nizozemské autorky Lisy Weedy. Tadeáš Dohňanský pak přináší na českou literární scénu překlad knihy 27 smrtí Tobyho Obeda od polské autorky Joanny Gierak-Onoszko.

Anně Beatě Háblové vyšel román Směna (nakladatelství Host), na jehož začátku je povídka, kterou autorka napsala právě pro projekt CELA.

Foto č. 3A to není vše – do polštiny byla úspěšně přeložena kniha Lucie Faulerové Smrtholka (polsky Śmierteńka), a to v překladu Agaty Wróbel.

Další nové tituly přinese blízká budoucnost. Mezi ně patří např. překlad knihy Přirozený od španělského autora Alejandra Morellóna, který pořídila Martina Kutková a který vyjde v nakladatelství LEDA. Uveden bude také překlad dětské knihy Geroezemoes od vlámské autorky Yeleny Schmitz, přeložený Veronikou Horáčkovou. Vydá jej nakladatelství Meander.

 

Informace o novém cyklu

Po čtyřech letech propojování spisovatelů, překladatelů a literárních profesionálů a objevování nových tvůrčích hlasů evropský projekt CELA v tomto cyklu dospěl k závěru. To znamená, že letos startuje nový čtyřletý cyklus. Pokud jste začínajícím autorem či překladatelem, pečlivě sledujte webové či facebookové stránky Českého literárního centra, kde budou zveřejněny všechny termíny k přihlášení.

Všechny texty v češtině jsou k nahlédnutí ZDE.

Více informací o projektu CELA najdete ZDE.

Cílem projektu CELA je rozvíjet dovednosti začínajících literátů a propojovat je napříč Evropou. CELA nabízí nové strategie pro psaní, vydávání a marketing knih potřebné v rychle se měnícím literárním prostředí. Tento projekt je financován programem EU Kreativní Evropa.

Čeští spisovatelé a překladatelé zapojení do projektu CELA. Horní řada zleva: Anna Beata Háblová, Blanka Juranová, Kateřina Honsová, Lucie Faulerová, Markéta Chlebovská, Martina Kutková. Dolní řada zleva: Monika Štefková, Ondřej Macl, Štěpánka Huláková, Tadeáš Dohňanský, Tereza Prymak, Veronika Horáčková.

Čeští spisovatelé a překladatelé zapojení do projektu CELA. Horní řada zleva: Anna Beata Háblová, Blanka Juranová, Kateřina Honsová, Lucie Faulerová, Markéta Chlebovská, Martina Kutková. Dolní řada zleva: Monika Štefková, Ondřej Macl, Štěpánka Huláková, Tadeáš Dohňanský, Tereza Prymak, Veronika Horáčková.

CzechLit