Čeští básníci a prozaici v anglickém překladu on-line

Časopis Apofenie se zaměřil na českou literární tvorbu

Zprávy

Apofenie

Čtvrtletní literární časopis Apofenie se ve svém pátém čísle u příležitosti stoletého výročí vzniku Československa soustředil na tvorbu českých autorů v překladech do angličtiny.

Časopis byl založen roku 2017 na podporu literárních hlasů, které bývají přehlíženy nebo jsou méně podporovány a zviditelňovány.

V „českém“ čísle časopisu jsou verše Ondřeje Hanuse a Pavla Kolmačky v překladu Nathana Fieldse a verše Petra Hrušky v překladu Jonathana Boltona. Prozaické úryvky obsahují pasáže z románů i povídky: povídku „Vertigo“ Bianky Bellové v překladu Julie Sutton-Mattocks, ukázku z románu Lapači prachu Lucie Faulerové v překladu Alexe Zuckera, úryvek z novely Hana Aleny Mornštajnové a pasáž z románu Zázemí Jany Šrámkové v překladu Andrey Goldbergerové a povídku „Jméno“ Marka Šindelky v překladu Nathana Fieldse.

Texty doprovází fotografie Terezy Koníčkové z cyklu In the Zone, time flies like crazy.

Číslo si můžete přečíst zde.

CzechLit