Cena Susanny Roth 2025
V 11. ročníku Ceny Susanny Roth se soutěž pořádala v celkem 21 zemích, spojených do 17 teritorií (anglofonní, germanofonní a frankofonní teritorium zahrnovaly vícero zemí). Z přihlášeného účastnictva soutěže bylo vybráno 14 výherkyň a výherců, kteří byli v červenci 2025 pozváni nejprve do Prahy na celodenní program odborných přednášek a workshopů a následně do Liberce na Bohemistický seminář, pořádaný Moravskou zemskou knihovnou.
Letos soutěžící překládali úryvek z románu Lover/Fighter Kristiny Hamplové. Pozoruhodný románový debut nominovaný na cenu Magnesia Litera vybrala odborná komise složená z literárních kritiků, překladatelů a organizátorů soutěže.
Oceněné překladatelstvo
Bulharsko – Vasya Nikolaeva Brejchová (1985)
Narodila se v Šumenu. Studovala psychologii a bohemistiku na Sofijské univerzitě. V roce 2012 ukončila magisterské studium v oboru Pracovní trhy a vývoj lidských zdrojů. Do Česka přijela poprvé v roce 2009 v rámci mezivládního studijního programu, o rok později absolvovala Letní školu slovanských studií na Univerzitě Palackého v Olomouci. V akademickém roce 2010/2011 v rámci programu Erasmus studovala rok na Univerzitě Karlově obor Čeština pro cizince. Od roku 2012 žije v Česku a pracovala v oboru HR. V současné době bydlí v Praze a je na mateřské dovolené. Je maminkou tří dětí. Ve volném čase ráda maluje nebo čte současnou českou literaturu.
Egypt – Merna Ahmed Sayed Abdelhady (2004)
Studentka třetího ročníku oboru český jazyk na Jazykové fakultě. Češtinu si vybrala z touhy lépe poznat českou kulturu a literaturu. Brzy zjistila, že jde o bohatý jazyk a Česko o krásnou a inspirativní zemi. Ráda čte a píše. Publikuje on-line články ve snaze inspirovat mladé lidi ke čtení a zájmu o jazyk, které se snaží psát i v češtině. Láska ke čtení ji vedla k dobrovolnictví v Knihovně Misr, kde se podílela na organizaci kulturních akcí a motivaci dětí a mladých lidí ke čtení. Kromě toho se věnuje voice-overu a dabingu, především v češtině, což jí pomáhá zdokonalovat výslovnost a přirozené vyjadřování v jazyce.
Francie – Alessandra Vermander (1994)
Narodila se a vyrostla na severu Francie s českou matkou a francouzským otcem. Svoji vášeň pro cizí jazyky uplatnila na univerzitě Paris-Sorbonne, kde se zdokonalila ve znalosti češtiny, němčiny, angličtiny a ruštiny při studiu cizích jazyků aplikovaných v mezinárodním obchodu a české literatury. V současné době žije v Praze a pracuje v oblasti lidských zdrojů.
Chorvatsko – Nives Ratković (1999)
Studentka magisterského studia bohemistiky a literární komparatistiky na Filozofické fakultě Univerzity v Záhřebu. Zajímá se o českou literaturu, ale i film. V letech 2022–2024 se podílela na organizaci tří bohemistických studentských konferencí a je zakládající členkou Klubu studentů bohemistiky ŘÍP. Absolvovala stipendijní pobyty v Olomouci a v Praze. Je rovněž zapojena do projektu DIGEOCAT & Lib. V rámci překladatelského semináře pod vedením prof. Matiji Ivačiće se podílela na vydání překladů próz Jaroslava Haška. Během studia také pracovala na projektech programu Erasmus+, kde se věnovala administrativní a organizační podpoře.
Japonsko – Kokoro Yamaguchi (1997)
Po absolvování japonské univerzity v roce 2020 zahájil studium češtiny v přípravném kurzu organizovaném Ústavem jazykové a odborné přípravy, kde se intenzivně věnoval češtině a odborným předmětům vyučovaným v češtině. Tato zkušenost mu pomohla nejen osvojit si jazyk, ale také seznámit se s českým akademickým prostředím. Po dokončení kurzu pokračoval na Univerzitě Karlově, kde se zaměřil na studium střední Evropy a věnoval se maďarské literatuře a historii. Tato studia mu poskytla pevné základy v kulturních a literárních znalostech regionu. Následně strávil dva roky v Maďarsku, kde se věnoval maďarskému jazyku a kultuře. V současnosti pokračuje ve studiu v překladatelském kurzu zaměřeném na maďarskou literaturu a její překlad do japonštiny.
Absolvent studia bohemistiky na Jagellonské univerzitě v Krakově. Tento obor začal studovat během svého druhého ročníku studia biomedicinského inženýrství, protože zájem o češtinu neuměl pustit z hlavy. Mezitím ho zaujaly také česká kultura a hudba. Vědecky se zajímá o inkluzivitu v jazyce. Ve své bakalářské práci srovnával jazyk nebinárních osob v Polsku a Česku a v magisterské práci analyzoval parlamentární diskurz o stejnopohlavních párech. Jazyky ho fascinovaly už od dětství a dosud pokusil ovládnout sedm. Ve volném čase, když není moc zima, jezdí na kolečkových bruslích. Pracuje v týmu uživatelské podpory v mezinárodní firmě.
Rakousko – Karolina Heidinger (1995)
Narodila se do slovenské rodiny ve Vídni, kde si již na základní škole J. A. Komenského vybudovala vztah k češtině. Tak se její život již brzy pohyboval přes hranice jazyků, zemí a identit. Následně vystudovala japanistiku, slavistiku a translatologii. Po různých pobytech ve Francii, Lucembursku, Japonsku a na Slovensku se vrátila do Vídně a překládá především technické texty. Fascinuje ji překlad v širším smyslu – mezi různými kulturami, mezi vědou a laiky, mezi způsoby chápaní světa.
Rumunsko – Miruna Mocanu (2002)
Narodila se v Brăile a vyrostla v Greci ve vesnici v Tulcea na úpatí nejstarších hor v Evropě. Chodila na gymnázium v Greci a poté studovala filologii na střední škole Grigore Moisil v Tulcea. V roce 2024 absolvovala Fakultu cizích jazyků a literatur, kde studovala češtinu a angličtinu. Nyní je studentkou magisterského programu slovanských kulturních studií. V roce 2022 jeden semestr studovala online lotyštinu na univerzitě ve Stockholmu. Velmi ji zajímají cizí jazyky a literatura. Je zvídavý člověk a chce se věnovat cestování a objevování kultur mnoha zemí. Chtěla by se stát překladatelkou nebo pracovat v diplomacii.
Slovensko – Martin Jakubek (1992)
Pochází ze Středního Pováží, vystudoval románskou filologii a obecnou jazykovědu v Brně. Odmala se vášnivě zajímal o cizí jazyky a kultury, díky studiu na filozofické fakultě přičichl i k méně studovaným jazykům jako bulharština či norština. Nejvíce se však věnuje rumunštině, kterou i vyučuje v jazykové škole. Během studia portugalštiny se věnoval i překladu a vyhrál překladatelskou soutěž Hieronymitae Pragenses a také 9. ročník soutěže Umelecký preklad lusofónnej literatúry na Slovensku. Po studiu absolvoval stáž v evropských institucích v Bruselu a nyní pracuje ve státní správě.
Slovinsko – Aleš Belšak (2001)
Pochází z města Domžale a bydlí v Lublani, kde navštěvoval gymnázium a poprvé se zapojil do kulturních aktivit spojených s psaním. Na Univerzitě v Lublani od roku 2020 studuje bohemistiku a slovenistiku a od začátku studia pracuje jako hlavní jazykový korektor na Radiu Študent, kde zároveň občas připravuje vysílání. S překladatelstvím se setkal v rámci studia i v projektu překladu dopisů Alice G. Masarykové slovinskému architektovi Josefu Plečnikovi a od roku 2024 v rámci evropského projektu CELA – Connecting Emerging Literary Artists. Rád čte, sleduje filmy, chodí do přírody i na večírky.
V roce 2016 ukončila Filologické gymnázium a již během studií se úspěšně zúčastnila řady soutěží v srbštině, angličtině a v literatuře. V roce 2020 ukončila studium obecné jazykovědy na Filologické fakultě Univerzity v Bělehradě a o dva roky později zde dokončila magisterské studium. Krátce pracovala na soukromé škole jako učitelka srbštiny pro cizince. V současné době působí na Filologické fakultě Univerzity v Bělehradě na Oddělení obecné jazykovědy jako asistentka v rámci několika odborných předmětů. Ráda se učí cizí jazyky a kromě srbštiny mluví anglicky, rusky a španělsky. Momentálně navštěvuje kurz češtiny v Českém centru Bělehrad, s nímž spolupracuje zejména jako překladatelka-dobrovolnice.
Tchaj-wan – Kai-Che Shih (1985)
Odborník na mezinárodní obchod a manažer s více než patnáctiletou zkušeností v oblasti exportu a distribuce. Vystudoval slavistiku na National Chengchi University a během studií absolvoval program ICDF. V letech 2006–2008 působil jako učitel čínštiny na Katolickém gymnáziu Třebíč. V rámci studijního pobytu na Masarykově univerzitě v Brně se blíže seznámil s českou kulturou. Po dokončení studií pracoval jako mezinárodní obchodní zástupce v různých odvětvích. Působil na Tchaj-wanu, v Číně i Austrálii. Po deseti letech práce v zahraničí našel v roce 2017 uplatnění v české firmě v Praze a nyní působí jako ředitel pražské pobočky tchajwanské společnosti zaměřující se na distribuci prémiové tchajwanské whisky a kávy po celé Evropě.
Ukrajina – Alina Molčanová (2004)
Studentka Kyjevské národní univerzity Tarase Ševčenka, oboru Český jazyk a literatura, překlad. Vždy měla talent na jazyky, a navíc se už na střední škole začala zajímat o Česko. Proto si vybrala tento obor a už čtvrtý rok se věnuje studiu české kultury a jazyka. Ve svých vědeckých pracích se nejčastěji zaměřuje na lexikální aspekty překladu. V současnosti je pro ni překlad spíše koníček, ale do budoucna by se ráda překladem zabývala profesionálně. Ve svém volném čase se věnuje čtení, pozorování ptáků a různým druhům tvořivosti.
Čechoameričan původem z Prahy žijící v New Yorku. Absolvoval bakalářské studium na Brown University v oboru Modern Culture and Media a dále studoval filmovou produkci na FAMU International v Praze. Profesně se pohybuje v oblasti PR, marketingu a produkce se zaměřením na kulturu a umění. Vášnivě se věnuje focení, překládání a filmu – sdílení lidských příběhů skrze inovativní způsoby komunikace.
Kristina Hamplová (1997) pochází z malého města nedaleko Prahy. Učí na střední škole, přispívá texty o hudbě do různých médií a moderuje popkulturní podcast Hitparáda Eso. Lover/Fighter je jejím literárním debutem.
V do jisté míry generační próze přiblížila autorka zkušenosti dívky narozené v druhé polovině devadesátých let i to, jak a čím její generace žije a čeho se obává.
Organizátoři

