Cena Susanny Roth 2024
V jubilejním 10. ročníku se do soutěže přihlásilo celkem 83 účastníků ze 16 zemí. Největší zájem o soutěž byl v Polsku (32 účastníků) a na Ukrajině. Zapojila se i mimoevropská teritoria (Japonsko, Egypt). Německojazyčné a frankofonní země byly letos sdruženy do skupin podle cílového jazyka překladu a v každé z nich byla vybrána pouze jedna vítězka. V některých teritoriích nebyl vítěz vybrán, a tak na odborný program do Prahy a Brna přijelo celkem 12 výherkyň a výherců.
Soutěžící letos překládali úryvek z román Marka Torčíka Rozložíš paměť, který vybrala odborná komise složená z literárních kritiků, překladatelů a organizátorů soutěže. Poetický autofikční román o dospívání na maloměstě získal Magnesii Literu za prózu a Cenu Jiřího Ortena.
Ocenění překladatelé
Belgie – Martyna Porucznik (2004)
Narodila se a žije v Bruselu, ale její rodiče pocházejí z Polska. Je studentkou bakalářského studia slavistiky na Fakultě literatury, překladatelství a komunikace na Svobodné univerzitě v Bruselu, s hlavním oborem čeština a ruština. V létě 2023 absolvovala měsíční intenzívní kurz češtiny na Letní škole na FFUK v Praze; letos v létě se tam plánuje vrátit. Vždy se ráda učila cizí jazyky a v současnosti se zdokonaluje především v češtině, ruštině a španělštině. Zajímá se o literaturu a historii, zejména o dějiny slovanských zemí.
Bulharsko – Eva-Mariya Raykova (1991)
Narodila se v Sofii, kde absolvovala Střední školu starověkých jazyků a kultury. Vystudovala dějiny umění ve Skotsku a poté Evropská studia na Nové bulharské univerzitě. V současné době pracuje jako novinářka, píše politické zprávy a je parlamentní zpravodajkou. Zajímá se o českou kulturu, zejména literaturu a kinematografii. Česky se začala učit v Českém centru v Sofii, dvakrát se zúčastnila Letní školy slovanských studií v Olomouci. Doufá, že v budoucnosti bude češtinu používat i profesionálně.
Absolventka fakulty jazyků Univerzity Ain Šams v Káhiře, oboru českého a anglického jazyka. Během studií získala pětiměsíční stipendium na Univerzitě Karlově v Praze, kde se věnovala oboru čeština pro cizince. Pracovala jako operátorka call centra pro firmu Teleperformance, nyní je ve funkci RTA (Real Time Analyst). Od dětství milovala pohádky, povídky a romány, vzdělává se četbou české literatury.
Chorvatsko – Marta Böhm (1999)
Pochází ze Záhřebu, kde v magisterském programu studuje český jazyk a literaturu a počítačovou lingvistiku na Filozofické fakultě. Absolvovala IV. Gymnázium, bilingvální školu v anglickém jazyce. Osm let studuje ruštinu. Kromě toho pracuje v e-sports areně a v escape roomu, ale její sen vždy byl pracovat v knihovně. Ve volném čase ráda čte, její nejoblíbenější českou knihou je Příliš hlučná samota Bohumila Hrabala. Ráda také fotografuje život kolem sebe, věnuje se kreslení nebo šití. Překlad úryvku z knihy Marka Torčíka byl její první serióznější překlad a doufá, že v budoucnosti jich bude ještě hodně.
Itálie – Matteo Annecchiarico (1995)
Absolvent Univerzity La Sapienza v Římě, studia slovanských jazyků na oddělení lingvistických, literárních a překladatelských věd. V současnosti je ve třetím ročníku mezinárodního doktorského programu Germanoslavistiky v cotutelle římské Univerzity La Sapienza a Univerzity Karlovy. Věnuje se komparativní analýze překladů Jana Zábrany, a tím i hloubkovému poznání překladatelských teorií. Přeložil texty některých současných slovenských spisovatelů a básně významných ukrajinských autorů (Serhij Žadan, Lina Kostenko). V současné době se podílí na překladu textů pro první italskou antologii českého autora Petra Borkovce.
Polsko – Szymon Juraszek (1994)
Studium bohemistiky absolvoval v roce 2019 na Slezské univerzitě v Katovicích. Během studia se zabýval zejména tvorbou českých dekadentů a vlivem klasického gotického románu na současnou českou literaturu. K jeho oblíbeným autorům patří Jiří Karásek ze Lvovic, jehož díla překládá do šuplíku. Pracuje v oddělení správy smluv v německé společnosti, přesto se snaží být s češtinou ve stálém kontaktu a rozšiřovat své jazykové kompetence. V roce 2023 absolvoval na Právnické fakultě Masarykovy univerzity program vzdělávání pro soudní překladatele a tlumočníky. Je milovník koček, počítačových her a vaření.
Rumunsko – Andrei Săndulescu (2002)
Student Fakulty cizích jazyků a literatur v Bukurešti na katedře filologie, obor čeština a ruština. Od dětství měl vášeň pro cizí jazyky; pro studium češtiny se rozhodl, protože ho přitahovala kultura a způsob života lidí v České republice. Loni se zúčastnil kurzů Letní školy v Olomouci. Jeho cílem je dorozumět se perfektně s rodilými mluvčími a umět si přečíst knihu v českém originále – k tomu vede ale ještě dlouhá cesta.
Slovensko – Izabela Karelová (1996)
Překladatelka a tlumočnice na volné noze. Pochází z Bratislavy, studovala překladatelství a tlumočnictví na Vídeňské univerzitě. Kromě slovenštiny a češtiny ovládá anglický, německý a ruský jazyk. Zabývá se především odborným překladem a tlumočením pro evropské instituce, vždy ji ale lákala literatura. Cena Susanny Roth je její první zkušenost s literárním překladem a, jak doufá, také první krok k tomu, aby si splnila svůj sen o překládání kníh.
Slovinsko – Karin Pajk Muzaferija (1990)
Překladatelka a učitelka cizích jazyků. Pochází z Lublaně, kde vystudovala Filozofickou fakultu v oborech český a francouzský jazyk a literatura. Během studií se také zdokonalovala v jazykových dovednostech díky výměnným pobytům v Brně, Praze a Toulonu. Jazyky byly vždy její vášní, a tak se po studiích začala věnovat překladatelství i profesionálně. V roce 2016 získala první cenu v literární překladatelské soutěži za překlad úryvku z knihy Ireny Douskové (Darda). V současné době překládá pro různé internetové obchody a také učí francouzštinu, angličtinu a slovinštinu pro cizince.
Pracuje jako učitelka němčiny pro cizince a baví ji učit migranty z celého světa svůj mateřský jazyk. Vystudovala slavistiku i lingvistiku. Česky se naučila v době studia, jak na univerzitě v Curychu, tak i během krátkých pobytů v České republice. Má zájem o český a slovenský folklor a občas pro vlastní radost překládá texty z češtiny do němčiny. Žije ve Švýcarsku blízko Bernu.
Ukrajina – Olha-Anastasiia Futoran (1995)
Narodila se ve Lvově, kde po absolvování střední školy vystudovala českou a ukrajinskou filologii na Národní univerzitě Ivana Franka. Poté nastoupila na magisterské studium české a ukrajinské filologie na Univerzitě Palackého v Olomouci, které absolvovala v roce 2020. V současné době žije v Praze a pracuje jako lektorka českého jazyka, tlumočnice a překladatelka na volné noze a interkulturní pracovnice.
Velká Británie – Samuel Dix (2001)
Studuje český a ruský jazyk na Univerzitě v Bristolu. Česky se začal učit, aby lépe poznal svou českou kmotru a její děti. Časem se více seznámil s českými dějinami a literaturou, konkrétně s příběhy z období fin de siécle (včetně tvorby Jiřího Karáska ze Lvovic) a také s romány Milana Kundery a našel tak silnou motivaci ke studiu češtiny. V budoucnosti by chtěl pracovat jako překladatel české literatury, staré i nové.
Marek Torčík (1993) je básník, spisovatel a publicista. Pochází z Přerova, žije v Praze, kde také vystudoval anglofonní literatury a kultury na FF UK. V roce 2016 mu vyšla básnická sbírka Rhizomy a od té doby publikoval především časopisecky prózu i básně. V roce 2018 a 2020 se stal jedním z desítky finalistů v česko-slovenské soutěži Básne SK/CZ. Rozložíš paměť je jeho románový debut, který roku 2024 obdržel Literu za prózu a Cenu Jiřího Ortena.
V románovém debutu se básník a spisovatel Marek Torčík noří do záhybů paměti a snaží se najít způsob, jak se vypořádat s palčivými vzpomínkami na vlastní dětství.
Organizátoři

